THOSE WHO CARE
那些關愛病患的醫生
"How can I find a good doctor who cares about me as a person?"
如何找到一位拿病患當“人”看的醫生?
When speaking of caring, one has to define specifically what is meant.
說到關愛,人們不得不將其明確定義。
A physician can diagnose and prescribe in a technically correct and scientific but insensitive way and the patient may be made better even cured.
醫生在確診病患時能夠保證在技術和科學上的準確性,但是卻不添加個人感情,患者能夠在這種情況下有所好轉,或是得到治愈。
On the other hand, when the patient asks the question, "Does my physician really care?〃
另一方面,當病人問道:我的醫生真的關心我嗎?
the patient means, Does it matter to the physician what happens to me?
病患的意思是:“我的情況對醫生來說重要嗎?
Does my doctor show sensitivity and compassion beyond the mere technical qualities of medicine?〃
醫生是否僅僅超越了技術層面而展現出同情和敏感。
It is in this sense that we address ourselves to the nature of those who care.
我們正是要從這一層面去了解那些醫護人員的本質。
It may seem odd to talk about caring as a skill, but in a real sense it is just that.
把關愛當做一種技能來討論似乎有一些奇怪,但是事實就是這樣。
Those involved in the education of students realize that at least some forms of compassion have to be learned.
那些接受了醫學教育的學生意識到他們至少要習得某些形式的同情。
The developing physician must see such traits in action in order to acquire and apply them in interaction with patients and their families.
為了在與病患和家屬的溝通中獲得并應用這種同情,成長中的醫生必須將這些特點付諸行動。
Sometimes this involves learning how to demonstrate compassion.
有時,這些要涉及到如何展現同情心。
Kahlil Gibran has taught us, "You give but little when you give of your possessions?it is when you give of yourself that you truly give."
紀伯倫教導過我們:“給予財產算不上給予,只有當你獻出自己,那才算是真正的給予。”
Giving of ourselves?with ease, with grace, and with meaning is for most of us an acquired skill.
輕松,完美的獻出自己,這對于我們大多數人來說是一種習得的技能。
Sometimes it involves a deep sense of reawakening within to bring out an innate sensitivity and compassion that perhaps has not expressed itself since childhood.
有時,這包括內心深處的蘇醒,并迸發出自從童年時期就沒有表現過的同情和敏感。
At other times, learning to care may involve a complete transformation of behavior and attitudes toward people, particularly those who are not from our own cultural background.
在其他時候,學習關愛或許要把對待他人的行為和態度進行全面的改變,特別是對那些擁有不同文化背景的人。
Many believe that the greatest responsibility in medical education today is to foster compassion within the student of medicine.
許多人相信當今醫學教育中最重要的是將同情心滲透到醫科大學學生的心中。
To receive medical care, patients must trust their bodies and their very lives to physicians, and so to be in an honest position to give medical care,physicians must earn such radical trust.
為了獲得關愛,病患必須對自己的身體有著足夠的信心,并能夠將自己的生命交到醫生手中,那么醫生就完全能夠給予關愛,醫生必須獲得百分百的信任。
Mere technical treatment of disease does not suffice.
僅僅是對于疾病的技術治療是不能夠滿足的。
Patients must be able reasonably to believe that their physicians care about them in an extraordinarily personal way.
病患必須合理地相信,他們的醫生從個人層面對他們非常關心。
This exchange of care for trust, while not identical to friendship or love, is equally binding.
這種用關愛換取信任同樣相互關聯,這與友情和愛完全不同。
From it develops an interdependence that is far from unwholesome rather, it potentiates care and promotes healing.
這種造成的相互依賴遠遠不會對身心造成傷害,反而這會增強關愛,提高治愈率。
Our late twentieth century sophistication and technologic orientation have too often cost us warmth, humor, and humanity, leaving us in social isolation.
20世紀晚期以復雜和技術為目的的醫療經常讓我們失去了溫暖、幽默以及仁慈,并讓我們被社會所孤立。
We do far better as professionals to err on the side of being human with our patients than to try to play deus ex machina, the god from the machine.
作為專業人員,我們對待病人要人性化,這么做即使犯些小錯也比扮演冷冰冰的解圍之神要好。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。