Biblical idioms in English
英語中的圣經習語
An idiom is a group of words or an expression whose meaning is not straightforward, because it often cannot be understood by looking at the meanings of the separate words.
習語是分開看其中每個單詞的意思經常不能理解其含義的隱晦的詞組或表達。
In other words, its meaning can be very different from the apparent meanings of its components.
換句話說,習語表達的含義可能和字面意義完全不同。
Idioms often use a number of words to represent a single object, person or concept, among other things,
習語通常用許多其它的詞來象征另一種特定的事物、人或者觀點。
and unless you recognize an idiom when it is being used, it is easily to misunderstand what you read or hear spoken.
除非你認出某處使用了習語,否則會很容易誤解你所看到或聽到的內容。
There are many idioms in English, and quite a few of them come from the Bible.
英語里有很多習語,其中大部分摘自《圣經》。
The Bible was first written in Hebrew and Greek, both of which use many idioms.
《圣經》最初是用希伯來語和希臘語書寫,這兩種版本都包含了不少習語。
This means that since the Bible was translated into English centuries ago,
這就意味著自從數世紀前《圣經》被譯成英語,
many Hebrew or Greek idioms have become part of the English language.
許多希伯來和希臘習語就已經轉化成為英語語言的一部分。
However, many idioms have either lost their original meanings or have only a vague or loose connection with them now.
然而,許多習語現在要么已經失去了原意,要么已經偏離了原意。
For example, "by and by" now means "before long", but in the Bible, it was used to mean "immediately".
例如,“by and by”現在意為“不久以后”,而在圣經中,它過去的含義則是“立即,馬上”。