Buddhism
佛教
The Silk Road was not just the route through which goods were carried.
絲綢之路不僅僅是運送貨物的通道。
It was also important for the exchange of ideas.
它還是重要的思想交流的通道。
Buddhism from India entered China along the Silk Road and had a huge influence on Chinese culture.
佛教通過絲綢之路從印度傳入中國,并對中國文化產生巨大影響。
Greek art styles were popular along the Silk Road and gave Buddhist statues in Northern India classical Western faces.
希臘藝術風格通過絲綢之路流行,印度北部的佛教雕像開始擁有古典西方特征的面孔。
These styles from Northern India were also found in Xinjiang.
這些印度北部的風格在新疆也看得到。
The people
人民
One of China's famous monks, Xuan Zang,
中國著名的高僧之一玄奘,
followed the Silk Road in the 6th century to collect Buddhist scriptures from India.
6世紀,沿著絲綢之路去印度收集佛教經文。
Around 600 years later, one of Europe's famous travellers, Marco Polo, entered China along the Silk Road.
大約600年后,歐洲著名的旅行者之一馬可·波羅,沿著絲綢之路來到中國。
Both Xuan Zang and Marco Polo left detailed records of their journeys along the Silk Road.
玄奘和馬可·波羅都留下了他們絲綢之路之旅的詳盡記錄。
The Silk Road today
現在的絲綢之路
Today, the Xinjiang Autonomous Region remains an international crossroad
現在,新疆自治區仍是一個國際的中心地點,
where traders from surrounding countries, and tourists from all over the world regularly meet.
周邊國家的商人和世界各地的旅行者經常在這里碰面。
Trade in precious stones, food, drinks, crafts, art, and of course, silk, continues, too.
買賣寶石、食品、飲料、工藝品、藝術品,當然還繼續買賣絲綢。