Subsidized in the city
獲得資助在城市中生活
For the recent college graduates, living in New York, the city of dreams and opportunity, is no easy feat. As twentysomethings, we sacrifice having savings of any kind to survive in a city that promises so much social and cultural diversity. After all, when the bright lights of the big city call, who can refuse? For those who crave urban living at its best, New York is a siren, singing, an irresistibly enticing song - Until you are lured in and before you know it, 80% of your salary has been spent on rent.
對于剛畢業(yè)的大學(xué)生來說,生活在充滿夢想和機(jī)遇的紐約可不是一件容易的事。作為20多歲的年輕人,我們?yōu)榱嗽谝粋€充滿社會和文化多樣性的城市里生存,犧牲了擁有自己的積蓄。畢竟,當(dāng)燈火通明的大城市發(fā)出召喚時,誰能拒絕呢?對于那些渴望城市生活的人來說,紐約就是塞壬海妖,唱著讓人不可抗拒的誘惑之歌——直到你被吸引過來,不知不覺中,80%的工資都花在了房租上。
I always knew I would end up in New York. After a three-month, rent-free, and low-cost living in an uncle's apartment after college, I had saved enough money to renounce further financial assistance from my parents. If I was ever in a serious financial situation, I knew they would offer help, but after 10 years of private-school education on their dime, I didn't want to come crawling back for an allowance. Besides, wasn't that the point of my expensive education - to adequately prepare me to take on the world and support myself? Financial independence means social freedom and absolute control over my own life. Yet among my peers, I seem to be the only one who feels this way.
我一直都知道我最后會到紐約。大學(xué)畢業(yè)后,我在叔叔的公寓里白住了三個月、生活消費很低,我攢了足夠的錢,放棄了父母的進(jìn)一步資助。如果我遇到嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)狀況,我知道他們會提供幫助,但在他們出錢供我上了10年的私立學(xué)校后,我不想再爬回來要錢。況且,這難道不是我獲得昂貴教育的目的嗎——讓我有充分的準(zhǔn)備去面對這個世界,養(yǎng)活自己嗎?經(jīng)濟(jì)獨立意味著在社會中自主自由,和對自己生活的絕對控制。然而,在我的同齡人中,我似乎是唯一有這種感覺的人。