"Well, it was a piece of luck, wasn't it?"
“哦,這真走運,不是嗎?”
"You'd have thought so. As it turned out it was the ruin of her."
“你是應該這么想。不過結果證明這毀了她。”
"Oh, how was that?"
“哦,怎么會那樣?”
"Well, when the time came for her to go on her holiday she told Sophie Livingstone that she'd made up her mind to go to Deauville for a month and blow the whole three hundred pounds. Of course Sophie tried to dissuade her, and begged her to put the money in the savings bank, but she wouldn't hear of it. She said she'd never had such a chance before and would never have it again and she meant for at least four weeks to live like a duchess. Sophie couldn't really do anything and so she gave way. She sold Miss Robinson a lot of clothes that she didn't want; she'd been wearing them all through the season and was sick to death of them; she says she gave them to her, but I don't suppose she quite did that—I dare say she sold them very cheap—and Miss Robinson started off, entirely alone, for Deauville. What do you think happened then?"
“嗯,當她的假期到了的時候,她告訴索菲•利文斯通她已經決定去多維爾一個月,揮霍掉這整整300英鎊。當然,索菲試著勸阻她并請求她把錢存入銀行,但是她不聽她的。她說自己以前從沒有這樣的機會而且以后也不會再有了,她想至少有四周的時間她可以生活得像位公爵夫人,索菲并不能真正做些什么,于是便妥協了。她賣給羅賓遜小姐很多她不想要的衣服;她整季都在穿這些衣服,已經非常厭惡這些衣服;她說她把這些衣服送給了羅賓遜小姐,但我 覺得她不會那么做——我敢說她是以非常低的價格賣給她的——然后羅賓遜小姐出發去多維 爾了,完全自己一個人。你覺得接下來發生了什么?”