"I haven't a notion," I replied. "I hope she had the time of her life."
“我不知道,”我回答道?!拔蚁M^得很愉快?!?/div>
"Well, a week before she was due to come back she wrote to Sophie and said that she'd changed her plans and had entered another profession and hoped Mrs Livingstone would forgive her if she didn't return. Of course poor Sophie was furious. What had actually happened was that Miss Robinson had picked up a rich Argentine in Deauville and had gone off to Paris with him. She's been in Paris ever since. I've seen her myself at Florence's, with bracelets right up to her elbow and ropes of pearls round her neck. Of course I cut her dead. They say she has a house in the Bois de Boulogne and I know she has a Rolls. She threw over the Argentine in a few months and then got hold of a Greek; I don't know who she's with now, but the long and short of it is that she's far and away the smartest cocotte in Paris."
“嗯,在她應該返回的一周前,她寫了封信給索菲說她改變了計劃,并已經找到了其他的工作,如果她不回去的話希望利文斯通夫人能原諒她??蓱z的索菲當然很生氣。事實上,羅賓遜小姐在多維爾遇到了一位富有的阿根廷人并跟著他去了巴黎。從那以后,她一直待在巴黎。 我曾在佛羅倫薩酒店親眼見過她,手腕上戴著幾只手鐲,脖子上戴著一串串珍珠項鏈。我當然假裝不認識她。他們說她在布洛涅森林有座房子,我知道她有一輛勞斯萊斯汽車。幾個月后, 她拋棄了那個阿根廷人,轉而傍上一位希臘人;我不知道她現在和誰在一起,但總而言之,她當之無愧是巴黎最精明的妓女?!?/p>