I was positively forced to interrupt Laura once more.
我不得不再次主動打斷勞拉。
"You don't seem to have been determined to take a very bright view of the case," I remarked.
“對于這件事你似乎并沒有決定持特別明朗的觀點,”我說。
"Of course I knew nothing against Miss Robinson and I had every reason to think her a very nice girl, but it would have been rather thrilling to find out that she was a notorious thief and a well-known member of a gang of international crooks."
“當然,我對羅賓遜小姐一無所知,我完全有理由去相信她是位很好的女孩,但若發現她是個聲名狼藉的小偷或者是國際騙子團伙中有名的一員,這多么令人興奮。”
"Just like a film. I'm dreadfully afraid that it's only in films that exciting things like that happen."
“就像電影一樣。我非常遺憾只有在電影中才會發生那樣刺激的事情。”
"Well, we waited in breathless suspense. There was not a sound. I expected to hear a scuffle in the hall or at least a smothered shriek. I thought the silence very ominous. Then the door opened and Miss Robinson walked in. I noticed at once that the necklace was gone. I could see that she was pale and excited. She came back to the table, sat down and with a smile threw on it—''
“哦,我們屏著呼吸,帶著懸念等待著。然而沒有任何聲音。我期待能聽見大廳里的沖突聲或者至少是被壓制住的尖叫聲。我覺得這種沉默是不祥的預兆。然后門開了,羅賓遜小姐走了進來。我立刻注意到她的項鏈不見了。我可以看出來她臉色蒼白,情緒激動。她回到餐桌坐了下來,將笑容投向它——”
"On what?"
“投向哪兒?”
"On the table, you fool. A string of pearls."
“桌子,你個笨蛋。一串珍珠項鏈。”
"'There's my necklace,' she said.
“‘這是我的項鏈,’她說。
"Count Borselli leant forwards.
“博爾塞利爵士身子向前一傾。
"'Oh, but those are false,' he said.
“‘哦,但這珍珠是假的,’他說。
"'I told you they were,' she laughed.
“‘我說過了它們是假的,’她笑了起來。