"This corn hasn't got a mouth," I told my father. "How can anything talk when it doesn't have a mouth?"
“這棵玉米沒有嘴,”我告訴父親。“一個東西沒嘴巴怎么能說話呢?”
He laughed like the wind in the corn and hugged me to his knees, and we went on.
他像玉米地里的風一樣大笑起來,然后抱起我,繼續前行。
The one thing my father brought me to see that delighted him most was the pumpkins. I'd never seen so many pumpkins with long necks and small bodies. Pumpkins as big around as the bottom of a flour barrel were sitting in the furrows beneath the tall corn, immovable as rocks. There were pumpkins, and more pumpkins, of all colors—yellow and white, green and brown.
父親帶我去看的最讓他興奮的東西是南瓜。我以前從沒見過這么多脖子長身子小的南瓜。南瓜跟面粉桶差不多粗,端坐在高高的玉米下面的壟溝里,像巖石一樣搬也搬不動。南瓜多得數也數不清,顏色各異——有黃白相間的,有綠褐相混的。
"Look at this, won't you," my father said. "Look what corn, what beans, what pumpkins. Corn ears so big they lean the cornstalks. Beans as thick as honey-locust beans on the honey-locust tree. And pumpkins thicker than the stumps in this new ground. I could walk all over this field on pumpkins and never step on the ground."
“你不想看看這個嗎?”父親說。“瞧,這里有好多玉米、豆子、南瓜啊!玉米穗這么大,都靠在玉米桿上。豆子密得像皂莢豆一樣。南瓜則比這塊新地里的樹樁還要密。我居然能踏在南瓜上,腳不著地就走遍這片地。”