大地詩人
Jesse Stuart
杰西·斯圖爾特
Nothing ever escaped my father, for he was an earth poet who loved the land and everything on it. He liked to watch things grow. From the time I was big enough for him to lead me by the hand, I went with him over the farm. If I couldn't walk all the way in those early days, he'd carry me on his back. I learned to love many of the things he loved.
任何事情都逃不過我父親的眼睛,因?yàn)樗且晃淮蟮卦娙?,他深情地?zé)釔壑@片土地以及這片上的一切。他喜歡觀察萬物的生長。自從我學(xué)會(huì)走路后,父親就常拉著我的手,一道巡視整個(gè)農(nóng)場了。在那段我還年幼的日子里,我還不能走完整段路程,父親就會(huì)背著我走。我學(xué)會(huì)了熱愛他所愛的許多事物。
Sometime in the dim past of my boyhood, my father unloaded me from his back under some white-oak trees just beginning to leaf. "Look at this hill, son," he said, gesturing broadly with a sweep of his hand. "Look up that steep hill toward the sky. See how pretty that new-ground corn is."
我隱約記得童年時(shí)的一天,父親把我從背上放下來,放在幾棵剛開始長葉的白橡樹下。“看看這座小山,兒子。”他說著,敞開手臂向上一揮。“抬頭看看那座伸入云霄陡峭的山峰。瞧瞧那塊新開墾的玉米地多美呀!”
This was the first field I can remember my father's taking me to see. The rows of corn curved like dark green rainbows around a high slope with a valley and its little tributaries running down through the center. The corn blades rustled in the wind, and my father said he could understand what the corn blades were saying. He told me they whispered to each other, and this was hard for me to believe. I reasoned that before anything could speak or make a sound it had to have a mouth. When my father said the corn could talk, I got down on my knees and looked a stalk over.
這是我記憶中,父親帶我去看的第一塊地。一排排玉米像墨綠色的彩虹一樣蜿蜒環(huán)繞著高坡和山谷,一條條小河從中間一直延伸下去。玉米葉子在風(fēng)中沙沙作響,父親說,他能聽懂玉米葉子在說什么。他告訴我說他們正互相說著悄悄話,這簡直讓我難以置信。我想,任何東西要能說話或發(fā)出聲響得先有一張嘴。當(dāng)父親說玉米可以說話時(shí),我跪下仔細(xì)地觀察起一棵玉米來。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201808/561806.shtml