In the winter, when snow was over the ground, and the stars glistened, he'd go to the barn to feed the livestock at four in the morning. I have seen him put corn in the feedboxes for the horses and mules, then go out and stand and look at the morning moon. He once told me he always kept a horse with a flaxen mane and tail because he liked to see one run in the moonlight with his mane arched high and his tail floating on the wind.
冬天的清晨,白雪皚皚,星光閃爍,他會在清晨四點鐘就到牲口棚給牲畜喂食。我看到他把玉米放在牲口食槽里喂馬和騾子,然后走出去,站在那里望著清晨的月亮。他曾告訴我說,他一直喂養著一匹長著亞麻色鬃毛和尾巴的馬,因為他喜歡看這樣的一匹馬在月光下奔跑,馬鬃高高地蓬起,馬尾在風中飄舞。
When spring returned, he was always taking me someplace to show me a new tree he had found, or a pretty red mushroom growing on a rotting stump in some deep hollow. He found so many strange and beautiful things that I tried to rival him by making discoveries, too. I looked into the out-of-the-way and unexpected places to find the beautiful and the unusual.
當大地回春,父親總是帶我去某個地方,讓我去看他新發現的一棵樹,或者某個深谷里一朵長在腐爛樹樁上的漂亮的紅蘑菇。他發現如此多的新奇而美麗的事物,使得我也想設法發現一些東西來跟他比個高地。我留意觀察那些偏遠的、別人想不到的地方,希望發現那些美麗和不尋常的事物。
I didn't get the idea of dead leaves being golden ships on the sea from a storybook. And neither did my father, for he had never read a book in his life. He'd never had a book read to him either. It was in October, and we were sitting on the bank of W-Branch. We were watching the blue autumn water slide swiftly over the slate rocks. My father picked up leaves that were shaped like little ships and dropped them into the water.
在故事書中我沒能萌發關于落葉變成海上金色輪船的想象。父親也沒有這樣的想象力,畢竟他一生中從未讀過一本書。他也從沒讓別人讀書給他聽。那時已經是十月份了,我們坐在西布蘭奇河畔。看著藍色的秋水急速地從巖石上面流過。父親拾起幾片形狀像小船的落葉,拋進了流水中。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201808/561897.shtml