"These are ships on swift water," he told me, "going to far-off lands where strangers will see them." He had a special love for autumn leaves, and he'd pick them up when we were out walking and ask me to identify them. He'd talk about how pretty each leaf was and how a leaf was prettier after it was dead than when it was alive and growing.
“這些就是急流中的小船,”他告訴我,“它們會(huì)駛向遙遠(yuǎn)的地方,那里的陌生人將會(huì)看到它們。”他對秋葉有種特別的鐘愛,我們外出散步時(shí),他常常拾起落葉,要我辨認(rèn)它們。他會(huì)談?wù)撁科瑯淙~如何的美麗,以及枯黃的葉子如何比生長在樹上的時(shí)候更美麗。
Many people thought my father was just a one-horse farmer who never got much out of life. They saw only a little man, dressed in clean, patched overalls, with callused and brier-scratched hands. They often saw the beard along his face. And they saw him go off and just stand in a field and look at something. They thought he was moody. Well, he was that all right, but when he was standing there and people thought he was looking into space, he was looking at a flower or a mushroom or a new bug he'd discovered for the first time. And when he looked up into a tree, he wasn't searching for a hornet's nest to burn or a bird's nest to rob. He wasn't trying to find a bee tree. He was just looking closely at the beauty in a tree. And among the millions, he always found one different enough to excite him.
許多人認(rèn)為父親不過是一個(gè)微不足道的農(nóng)民,一生中沒有什么成就。他們看到的只是一個(gè)小人物,穿著干凈的打著補(bǔ)丁的工裝褲,有一雙長滿老繭、被荊棘劃傷了的手。他們經(jīng)常見到他蓄著絡(luò)腮胡字。他們看見他離開家,只是站在莊稼地里觀察著什么。他們覺得他郁郁寡歡。哦,那倒是真的,但是,當(dāng)他站在那兒,而人們以為他在茫然直視,他其實(shí)正在欣賞一朵花或者一株蘑菇,或是他第一次發(fā)現(xiàn)的一種昆蟲。當(dāng)他抬頭仔細(xì)端詳一棵樹時(shí),并不是在尋找大黃蜂的窩去燒,也不是找鳥窩去掏。他也并非試圖尋找一棵招蜂的樹。他只是在仔細(xì)欣賞樹的美麗。在幾百萬棵樹中,他總會(huì)發(fā)現(xiàn)一棵樹時(shí)那么與眾不同,這足以讓他感到興奮。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201808/561899.shtml