Still, as they walked silently in their rawhide shoes through the little hamlet, there was not a soul about. Lights were glimmering in the windows of a few cabins. The sky had a big grey crack in it in the east, as if it were going to burst in order to give birth to the sun. Birds were singing somewhere at a distance. Martin and Mary rested their baskets of seeds on a fence outside the village and Martin whispered to Mary proudly: "We are first, Mary." And they both looked back at the little cluster of cabins that was the centre of their world, with throbbing hearts. For the joy of spring had now taken complete hold of them.
可是,當他們穿著生牛皮鞋靜靜地走過小村莊時,周圍空無一人。有幾間小木屋的窗戶上閃爍著燈光。東方的天空有一道灰色的大裂縫,好像要突然斷開,讓太陽噴發出來。鳥兒們在遠處鳴唱著。馬丁和瑪麗把土豆種的籃子放在村外的圍墻上,馬丁驕傲地小聲對瑪麗說:“我們是第一個到的,瑪麗。”他們都回頭看了看那一群小木屋,那是他們生活的中心,心怦怦直跳。因為此刻春天的喜悅已經完全占據了他們的心。
They reached the little field where they were to sow. It was a little triangular patch of ground under an ivy-covered limestone hill. The little field had been manured with seaweed some weeks before, and the weeds had rotted and whitened on the grass. And there was a big red heap of fresh seaweed lying in a corner by the fence to be spread under the seeds as they were laid. Martin, in spite of the cold, threw off everything above his waist except his striped woolen shirt. Then he spat on his hands, seized his spade and cried: "Now you are going to see what kind of a man you have, Mary."
他們來到了要播種的那一小塊地里。這是一小塊三角形的土地,位于長滿青藤的石灰巖小山下。這一小塊地幾星期前用海草施過肥,而現在海草在草地上已經腐爛變白。柵欄的角落里還堆了一大堆新鮮的紅海草,準備在播種時鋪在種子下面作底肥。馬丁不畏寒冷,脫掉了上衣,只剩一件毛質的條紋襯衫。他往掌心吐口唾沫,抓起鐵鍬,大聲喊:“瑪麗,現在你會看到你嫁給了一個什么樣的男人。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201808/560682.shtml