They ate in silence, sleepy and bad-humored and yet on fire with excitement, for it was the first day of their first spring sowing as man and wife. And each felt the glamour of that day on which they were to open up the earth together and plant seeds in it. But somehow the imminence of an event that had been long expected, loved, feared and prepared for made them dejected. Mary, with her shrewd woman's mind, thought of as many things as there are in life as a woman would in the first joy and anxiety of her mating. But Martin's mind was fixed on one thought. Would he be able to prove himself a man worthy of being the head of a family by doing his spring sowing well?
他們一言不發地吃著早餐,睡意猶存,情緒低落,但仍感到興奮不已,因為這是他們結為夫婦后第一場春播的頭一天。他們各自都感受到了這天的強烈誘惑力——他們將開墾土地并一起播種。但是不知怎地,當一件很久以來就期待、熱愛、擔心和為之精心準備的事情就要來臨時,他們的情緒反倒低落起來。像許多女人初次體驗新婚的喜悅與焦慮一樣,瑪麗以其精明的女人頭腦想到女人一生中會遇到的種種事情。而馬丁卻只在想一件事。他能在春播中表現出色,證明自己是無愧為一家之主的男人嗎?
In the barn after breakfast, when they were getting the potato seeds and the line for measuring the ground and the spade, Martin fell over a basket in the half-darkness of the barn. He swore and said that a man would be better off dead than... But before he could finish whatever he was going to say, Mary had her arms around his waist and her face to his. "Martin" she said, "let us not begin this day cross with one another." And there was a tremor in her voice. And somehow, as they embraced, all their irritation and sleepiness left them. And they stood there embracing until at last Martin pushed her from him with pretended roughness and said: "Come, come, girl, it will be sunset before we begin at this rate."
吃完早餐,他們來到谷倉,正當他們準備拿土豆種子、丈量用的繩子和鐵鍬時,馬丁在昏暗的谷倉中被一只籃子絆倒了。便罵罵咧咧地說,一個男人死了也比……但是還沒等他把話說完,瑪麗就用胳膊挽住他的腰,把臉貼了過來。“馬丁,”她說,“我們不要這樣發著脾氣開始這頭一天吧。”她的聲音帶著一絲顫抖。不知怎地,當他們擁抱時,所有的煩躁和睡意都不見了。他們就這樣抱著站在那里,最后,馬丁假裝粗魯地把她從身邊推開,說道:“快來吧,丫頭,以這種速度,我們開工的時候太陽恐怕要下山了。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201808/560672.shtml