Well, I did what you told me, Mr. Van Dusen.
嗯,范杜森先生,按照你說(shuō)的剪了,
I hope it's all right. I'm no barber, though.
但愿還湊合,雖然我不是做理發(fā)師的料。
You want to look at it in the mirror?
你想照 鏡子看看嗎?
(He holds out a small mirror.)
(他拿起了一面小鏡子。)
No thanks. I remember the last one.
謝謝,不用了,我還記得上次你給我理的頭發(fā)的樣子。
I guess I'll never be a barber.
我估摸我永遠(yuǎn)當(dāng)不了理發(fā)師。
Maybe not. On the other hand, you may turn out to be the one man hidden away who will bring merriment to the tired old human heart.
也許當(dāng)不了,不過(guò)沒(méi)準(zhǔn)將來(lái)你能出其不意地給疲憊的老人帶來(lái)歡樂(lè)呢。
Who? Me?
誰(shuí)?我嗎?
Why not?
怎么就不能呢?
Merriment to the tired old human heart? How do you do that?
給疲憊的老人帶來(lái)歡樂(lè)?怎么做呢?
Compose a symphony, paint a picture, write a book, invent a philosophy.
創(chuàng)作一部交響樂(lè),畫(huà)張畫(huà),寫(xiě)本書(shū),或是發(fā)明一種哲學(xué)。
Not me! Did you ever do stuff like that?
這我可干不了。你做過(guò)這類事嗎?
I did.
做過(guò)。
What did you do?
你做的是什么?
Invented a philosophy.
我發(fā)明了一種哲學(xué)。
What's that?
什么是哲學(xué)?
A way to live.
一種生活方式。
What way did you invent?
你發(fā)明的是什么方式?
The take-it-easy way.
輕松生活的哲學(xué)。
That sounds pretty good.
聽(tīng)起來(lái)挺不錯(cuò)的。
All philosophies sound good.
所有流派的哲學(xué)聽(tīng)起來(lái)都不錯(cuò),
The trouble with mine was, I kept forgetting to take it easy.
可問(wèn)題是我老是忘記要活得輕松,
Until one day. The day I came off the highway into this barber shop.
直到有一天我離開(kāi)公路,來(lái)到了這家理發(fā)店。
The barber told me the shop was for sale.
那個(gè)理發(fā)師告訴我,這家店要出售,
I told him all I had to my name was eighty dollars.
我對(duì)他說(shuō)我只有80美元。
He sold me the shop for seventy-five, and threw in the haircut.
他以75美元的價(jià)格把店賣給了我,還免費(fèi)給我理了一次發(fā)。
I've been here ever since. That was twenty-four years ago.
從那天起我就一直呆在這里。這可是24年前的事了。
How old were you then?
你那時(shí)多大?
Old enough to know a good thing when I saw it.
不小了,知道看到的是好東西了。
What did you see?
你看到什么了?
O.K.-by-the-Sea, and this shop. (He gets out of the chair, goes to the hat tree, and puts on the hat hanging there.)
海邊滿意鎮(zhèn),還有這家理發(fā)店。(他從座椅上站了起來(lái),走近帽架,戴上了掛在上面的帽子。)