To return to the proverb—consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people—in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.
回到前面提到的那句古語——溫故。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類屢次汲取的一個教訓,我們兩國的關系史便是其例。我深信,合作不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民中——植根于我們共同進行的研究、我們的商貿活動、我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written. So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward. So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much.
因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯系的明確承諾,像你們將決定21世紀的命運那樣毫無 疑問。我完全相信,對美國來說,最好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章非常樂觀。那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從我們今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是今后繼續進行這種對話。非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的問題。非常感謝!
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201708/518566.shtml