In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research—a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user—which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change—and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you—young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國——這也是我們今天很高興能把互聯網作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡。中國正在投資發展既能維持可持續增長、又能應對氣候變化的新型能源——我期待著將來在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek—all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations—a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.
我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作、我們所建設的繁榮、我們所保護的環境以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯系,在21世紀,權力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發展不需以損害他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不會遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從每一個像你們這樣的中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201708/518563.shtml