All of us were full of goodwill, but I was waiting for the opening of one of those impersonal doors. Perhaps they were too, I don't know. Perhaps when you want so badly to touch someone, you don't care. I was drinking my brandy almost as fast as I would have drunk it in Orlando.
我們的內(nèi)心都充滿了善意,但是,我在等待著那些冷漠無情的房門中會有一扇開啟。或許他們也在等待,我不知道。也許當你如此迫切地想要與人交流時,你會無所顧忌。我?guī)缀跏怯梦以趭W蘭多喝酒的速度喝下了這杯白蘭地。
I must go, I said.
“我必須走了,”我說。
Van Rensburg said, "I'll take you to the station." He finished his brandy, and I finished mine too. We handed the glasses to Uncle, who said to me, "Good night, my boy." The first woman said, "May God bless you," and the other woman bowed and smiled. Then van Rensburg and I went down in the lift to the basement, and got into his car.
范蘭斯堡說我送你去火車站。”他喝完了他的白蘭地,我也喝完了我的。我們把酒杯遞給了他叔叔,他叔叔對我說晚安,我的孩子。”第一位婦女說愿上帝保佑你。”另一位婦女微笑著向我點點頭。然后我和范蘭斯堡乘電梯到了地下室,上了他的汽車。
I told you I'd take you to the station, he said. "I'd take you home, but I'm frightened of Orlando at night."
“我說過我要送你去火車站的,”他說,“我本想送你回家,但我害怕夜晚的奧蘭多。”
We drove up Eloff Street, and he said, "Did you know what I meant?" I wanted to answer him, but I couldn't,because I didn't know what that something was. He couldn't be talking about being frightened of Orlando at night, because what more could one mean than just that?
我們的車駛上了埃洛夫大街,他說你明白我什么意思嗎?”我想回答他的問題,但我回答不上來,因為我不知道他究竟想說什么。他不是在說深夜的奧蘭多教人害怕,除此之外,這還能有什么其他意思呢?
By what? I asked.
“你指什么呢?”我問。
You know, he said, "about our land being beautiful?"
“你知道的,”他說,“我們的國家美麗嗎?”
Yes, I knew what he meant, and I knew that for God's sake he wanted to touch me too and he couldn't; for his eyes had been blinded by years in the dark. And I thought it was a pity he was blind, for if men never touch each other, they'll hurt each other one day.
是的,我知道他是什么意思了。我知道看在上帝的份上,他也想要和我進行心靈的溝通,但他卻做不到。長期處于黑暗中,他的雙眼被蒙蔽了。他看不到我所能看到的,我覺得那真是一個遺憾:因為如果人與人之間不能進行心靈的溝通,他們終有一天會傷害彼此。