The Bench
長凳
Richard Rive
理查德·里夫
We form an integral part of a complex society, a society complex in that a vast proportion of the population are denied the very basic privileges of existence, a society that condemns a man to an inferior position because he has the misfortune to be born black, a society that can only retain its precarious social and economic position at the expense of an enormous oppressed proletariat!
“我們是這個復雜社會必不可少的一部分,這個社會復雜是因為很大一部分人被剝奪了生存這項最基本的權利;這個社會讓一個人處于劣勢只因為他生來是個黑人;這個社會以壓迫許許多多無產階級為代價來保住它岌岌可危的社會和經濟地位!”
Karlie's eyes shone as he watched the speaker. Those were great words, he thought, great words and true. The speaker paused for a moment and sipped some water from a glass. Karlie sweated. The hot October sun beat down mercilessly on the gathering. The trees on the Grand Parade afforded very little shelter and his handkerchief was already soaked where he had placed it between his neck and shirt collar. Karlie stared round him at the sea of faces. Every shade of colour was represented, from shiny ebony to the one or two whites in the crowd. He stared at the two detectives who were busily making shorthand notes of the speeches, and then turned to stare back at the speaker.
卡里注視著演講者,眼睛里閃著光。他覺得演講者的話很在理,深刻而現實。演講者停頓了片刻,喝了口杯子里的水。卡里汗流浹背。十月火辣辣的太陽無情地照在集會者的身上。大廣場上的樹只能提供一點點的陰涼,他放在脖子和襯衫衣領之間的手絹已經濕透了??ɡ镒⒁曋葜v者,周圍有無數張面孔。在人群中各色人種都能看到,從黝黑發亮的有色人種到為數不多的白人。他盯著兩個正在快速記錄演講者的話的警探看了一會兒,然后將目光轉回到演講者身上。
It is up to us to challenge the rights of any groups who wilfully and deliberately condemn a fellow group to a servile position. We must challenge the rights of any people who see fit to segregate human beings solely on grounds of pigmentation. Your children are denied the rights which are theirs by birth. They are segregated socially, economically...
“任何種族肆意強迫某個同胞種族處于受奴役的地位,我們都應該向他們發起挑戰了。我們必須挑戰那些人的權利,他們認為應該將人們隔離開來,僅僅是因為膚色的不同。你們的孩子被剝奪了生來就屬于他們的權利。他們在社會上、經濟上都被隔離開來了……”