And it was a pity he was blind, and couldn't touch me, for black men don't touch white men any more; only by accident, when they make something like Mother and Child.
他看不到我所能看到的,他無(wú)法與我進(jìn)行心靈的溝通,這令人遺憾,因?yàn)楹谌嗽僖膊荒芘c白人溝通。只有當(dāng)黑人創(chuàng)作了《非洲母子》之類(lèi)的東西時(shí),他們才能偶爾與白人有所交流。
He said to me, "What are you thinking?"
他問(wèn)我,“你在想什么?”
I said, "Many things," and my inarticulateness distressed me, for I knew he wanted something from me. I felt him fall back, angry, hurt, desiring, I didn't know. He stopped at the main entrance to the station, but I didn't tell him I couldn't go in there. I got out and said to him, "Thank you for the sociable evening."
我說(shuō)在想許多事情。”我為自己不能用語(yǔ)言表達(dá)此時(shí)的心情感到非常苦惱,因?yàn)槲抑浪霃奈疫@里得到某些東西。我感覺(jué)到他退卻了,氣惱了,受到傷害了,并且在期待什么。我說(shuō)不清楚。他在火車(chē)站的大門(mén)前停了下來(lái),但我沒(méi)有告訴他我不能從那里進(jìn)去。我下了車(chē),對(duì)他說(shuō)謝謝你讓我度過(guò)了一個(gè)大家能一起交流的夜晚。”
They liked having you, he said. "Did you see that?"
“他們喜歡和你在一起他說(shuō),“你看出來(lái)了嗎?”
I said, "Yes, I saw that."
我說(shuō)是的,我看出來(lái)了。”
He sat slumped in his seat, like a man with a burden of incomprehensible, insoluble grief. I wanted to touch him, but I was thinking about the train. He said Good night and I said it too. We each saluted the other. What he was thinking, God knows, but I was thinking he was like a man trying to run a race in iron shoes, and not understanding why he cannot move.
他彎著身子坐在座位上,像一個(gè)承受著無(wú)法理解又無(wú)法消除的痛楚的人。我想要與他溝通,但又怕誤了火車(chē)。我們各自道了聲晚安,互相致意。他在想什么,上帝才知道。但是我在想,他就像一個(gè)穿著鐵鞋要參加賽跑的人一樣,卻不明白自己為什么邁不開(kāi)腳步。
When I got back to Orlando, I told my wife the story, and she wept.
回到奧蘭多后,我把這個(gè)故事講給妻子聽(tīng),她哭了。