Then he said to me, "Are you educated?"
然后他對我說:“你上過學嗎?”
I said unwillingly, "Yes." Then I thought to myself, how stupid, for leaving the question open.
我不情愿地說:“上過。”然后我心想,真夠傻的,因為我留下了繼續談論這個話題的機會。
And sure enough he asked, "Far?"
果然,他繼續問道什么程度?”
And again unwillingly, I said, "Far."
再次不情愿地,我說挺高。”
He took a big leap. "Degree?"
他把話題的深度向前提了一大步?!澳玫綄W位了嗎?”
Yes.
“拿到了。”
Literature?
“是文學學位嗎?”
Yes.
“是的?!?/div>
He expelled his breath, and gave a long "ah." We had reached his building, Majorca Mansions, not one of those luxurious places. I was glad to see that the entrance lobby was deserted. I wasn't at my ease. The lift was at ground level, marked Whites Only. Van Rensburg opened the door and waved me in. While I was waiting for him to press the button, so that we could get moving and away from that ground floor, he stood with his finger suspended over it, and looked at me with a kind of honest, unselfish envy.
他呼了口氣,同時發出了長長的“啊”。我們已到了他住的樓房,梅杰卡公寓,它并不是那種奢華的處所。我很高興看到大廳入口沒有人。我有點緊張。電梯在一層,門上寫著“僅供白人使用”。范蘭斯堡打開電梯門,招手讓我進去。當我等他按下按鈕,以便我們可以離開一樓時,他的手指卻停留在了按鈕上,他站在那里,帶著一種誠實的沒有私心的羨慕表情看著我。
You were lucky, he said. "Literature,that's what I wanted to do."
“你很幸運。”他說,“文學,那正是我過去想要學的?!?/div>
He shook his head and pressed the button, and he didn't speak again until we stopped high up. But before we got out he said suddenly, "If I had had a bookshop, I'd have given that boy a window too."
他搖了搖頭并按下了按鈕。他沒有再開口說話,直到電梯升到高處停了下來。但在我們走出電梯之前,他突然說道如果我有一家書店,我也會用一整個櫥窗展覽那個青年的作品?!?/div>
We got out and walked along one of those polished concrete passageways. On the one side was a wall, and plenty of fresh air, and far down below Von Brandis Street. On the other side were the doors, impersonal doors. Van Rensburg stopped at one of the doors, and said to me, "I won't be a minute."
我們走出電梯,沿著一個锃亮的混凝土樓道走著。樓道一面是一堵墻,空氣充足而新鮮,樓下便是馮布蘭達斯大街。樓道另一面是門,缺少人情味兒的門。范蘭斯堡在其中的—扇門前停了下來對我說我馬上就出來。”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
unselfish | ['ʌn'selfiʃ] |
想一想再看 adj. 無私的 |
||
suspended |
想一想再看 adj. 懸浮的;暫停的,緩期的(宣判) |
|||
concrete | ['kɔnkri:t] |
想一想再看 adj. 具體的,實質性的,混凝土的 |
聯想記憶 | |
impersonal | [im'pə:sənəl] |
想一想再看 adj. 不受個人感情影響的,冷淡的,沒有人情味的,非特 |
聯想記憶 | |
deserted | [di'zə:tid] |
想一想再看 adj. 廢棄的,荒蕪的,被遺棄的 動詞desert的過 |
||
unwillingly |
想一想再看 adv. 不情愿地;勉強地 |
|||
luxurious | [lʌg'ʒu:riəs] |
想一想再看 adj. 奢侈的,豪華的 |
||
polished | ['pɔliʃt] |
想一想再看 adj. 擦亮的;優美的;圓滑的 v. 擦亮(polis |

- 閱讀本文的人還閱讀了: