From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats ...... 7 days
自倫敦途經(jīng)塞尼山與布林迪西至蘇伊士,乘火車(chē)、船......7天
From Suez to Bombay, by steamer ...... 13 days
自蘇伊士至孟買(mǎi),乘輪船......13天
From Bombay to Calcutta, by rail ...... 3 days
自孟買(mǎi)至加爾各答,乘火車(chē).......3天
From Calcutta to Hong Kong, by steamer ...... 13 days
自加爾各答至香港,乘輪船......13天
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer ...... 6 days
自香港至日本橫濱,乘輪船......6天
From Yokohama to San Francisco, by steamer ...... 22 days
自橫濱至舊金山,乘輪船......22天
From San Francisco to New York, by rail ...... 7 days
自舊金山至紐約,乘火車(chē)......7天
From New York to London, by steamer and rail ...... 9 days
自紐約至倫敦,乘輪船、火車(chē)......9天
Total ...... 80 days
共計(jì)......80天”
"Yes, in eighty days!" exclaimed Stuart, who in his excitement dealt cards wrong, "But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on."
“是的,80天內(nèi)!”斯圖爾特喊道,激動(dòng)地連牌都出錯(cuò)了,“但是這沒(méi)把壞天氣、逆風(fēng)、沉船事故和鐵路事故等考慮在內(nèi)。”
"All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.
“這些都算進(jìn)去了,”菲利亞·福格先生一邊說(shuō)著一邊繼續(xù)打牌。
"But suppose the Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, plunder the luggage-vans, and scalp the passengers!"
“但是假如印第安人把鐵路鋼軌撬掉呢?”斯圖爾特回答說(shuō),“假如他們截住火車(chē),掠奪行李,還會(huì)剝下旅客的頭皮呢!”
"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps."
“所有的都算上了,”福格先生平靜地反駁著,一邊把牌放到桌上,一邊說(shuō),“兩張王牌!”
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: "You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically—"
現(xiàn)在輪到安德魯·斯圖爾特洗牌了,他一邊收牌一邊說(shuō):“福格先生,從理論上講您是對(duì)的, 可是實(shí)際做起來(lái)……”
"Practically also, Mr. Stuart."
“實(shí)際上也是這樣,斯圖爾特先生!”