The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.
打牌的時候,爭論暫時中止。可是過后,安德魯·斯圖爾特又提起來了。
"What do you mean by 'once'? Has the world grown smaller?"
“你說‘昔日’是什么意思?這世界變小了嗎?”
"Certainly," returned Ralph. "I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed."
“當然,”高杰·拉爾夫答道,“我贊同福格先生的看法,這世界變小了,因為人們環繞地球 一周的速度要比100年前快10倍。這也正是為什么捉到小偷很有可能。”
"And also why the thief can get away more easily."
“而且也正因如此小偷更容易逃脫。”
"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg.
“該您出牌了,斯圖爾特先生,”菲利亞·福格說道。
But Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: "You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. So, because you can go round it in three months—"
但是斯圖爾特仍舊不服輸,一局牌打完,他又急切地說:“拉爾夫先生,您用奇怪的方式證明地球縮小了!您之所以這樣說,是因為如今花三個月的時間就能繞地球一周……”
"In eighty days," interrupted Phileas Fogg.
“只要80天,”菲利亞·福格打斷道。
"That is true, gentlemen," added John Sullivan. "Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by The Daily Telegraph:
“的確如此,先生們,”約翰·蘇利萬補充道,“大印度半島鐵路的勒塔爾到安拉阿巴德段通車后,80天足夠了,這是《每日電訊報》所作的估算: