There were good reasons for supposing, as The Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. On the day of the robbery a well-dressed gentleman of perfect manners, with a well-to-do air, had been seen going to and fro in the paying room where the crime was committed. A description of him was sent to the detectives. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially anxious, for several of its members were Bank officials.
可是,正如《每日電訊報》所說,人們有理由設想作此案者并非來自專業的盜竊團伙。盜竊案發當天,有人看見一位穿著得體、舉止優雅、看起來很富裕的紳士在案發現場徘徊良久。關于他的一些細節已經發到偵探們的手中。各家報紙和俱樂部都在談論此事,而且每個地方的人們都在討論成功追捕這個小偷的可能性。改良倶樂部對此事更是極其關注,因為他們當中有幾名成員在銀行工作。
Ralph would not admit that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. As the game continued, they stopped talking about the robbery, but picked up the topic again between rubbers.
高杰·拉爾夫認為偵探們的工作不會白費,因為他覺得提供的獎賞會大大激起他們的熱情和積極性。但是斯圖爾特卻沒有這樣的信心,他們圍坐在牌桌的四周,繼續爭論這個問題。斯圖爾特和弗拉納根一伙,菲利亞·福格則和法郎丹一伙。他們打著牌的時候,不再討論這起盜竊案,但等到一局結束算分的時候,又重新開始討論此話題。
"I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow."
“我認為那個賊能夠逃掉。他準是個機靈的家伙!”斯圖爾特說。
"Well, but where can he fly to?" asked Ralph. "No country is safe for him."
“但是他又能逃到哪里去?”高杰·拉爾夫問道,“他去哪個國家都不安全。”
"Pshaw!"
“哼!”
"Where could he go, then?"
“那么他又能去哪里?”
"Oh, I don't know that. The world is big enough."
“哦,那我不知道,世界這么大。”
"It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. "Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan.
“那是昔日的情況了,”菲利亞·福格用低沉的聲音說道,接著邊把牌遞給托馬斯·法郎丹邊補充說,“切牌,先生。”