"This very evening," returned Phileas Fogg. He took out and consulted a pocket almanac, and added, "As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the £20,000, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount."
“就是今晚,”菲利亞·福格回答說。他從口袋里拿出一本袖珍歷書,翻閱后又說道:“今天是10月2號星期三,我應該于12月21號星期六晚上8點45分前回到倫敦改良俱樂部的這個房間里。要是我不如期回來,那么我存在巴林氏那里的20000英鎊,不論在法律上,或 是在事實上都歸你們了,先生們。這兒是一張20000英鎊的支票。”
A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg remained calm. He certainly did not bet to win, and had only risked the £20,000, half of his fortune, because he knew that he might have to spend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they felt that betting under conditions so difficult to their friend was somehow morally wrong.
—張打賭的契約書立即寫好,六位當事人在上面簽了字。整個過程中福格很冷靜。他打賭當然不是為了贏錢,他只拿出一半財產的20000英鎊打賭,是因為他知道大約要花費另一半的財產來完成這個很困難,甚至可能做不到的計劃。至于他的對手們,他們看起來有些不安,這并不是因為賭注太大,而是因為他們感覺完成這件事如此困難,跟這位朋友打這樣一個賭,從道義上說是不對的。
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure.
7點的鐘聲敲響了,他們向福格先生建議停止打牌,好讓他在動身前準備準備。
"I am quite ready now," was his tranquil response. "Diamonds are trumps: Be so good as to play, gentlemen."
“我現在已經準備好了,”這位紳士心平氣和地回答道,“方塊為王牌,請出牌,先生們。”