He sipped his wine, and then with a businesslike air, he went on, "Ivan will supply you with hunting clothes, food, a knife. I suggest you wear moccasins; they leave a poorer trail. I suggest too that you avoid the big swamp in the southeast corner of the island. We call it Death Swamp. There's quicksand there. One foolish fellow tried it. The deplorable part of it was that Lazarus followed him. He was the finest hound in my pack. Well, I must beg you to excuse me now. I always take a little nap after lunch. You'll hardly have time for that, I'm afraid. You'll want to start, no doubt. I shall not follow until dusk. Hunting at night is so much more exciting than by day, don't you think? Au revoir, Mr. Rainsford."
他喝了一小口葡萄酒,然后擺出一副一本正經的樣子繼續說道:“伊萬會給你獵裝、食物和一把刀子。我建議你穿上軟皮平底鞋,那樣留下的鞋印要淺一些。我還得建議你避開島東南角的大沼澤地,我們叫它死亡沼澤,那里有流沙。有個愚蠢的家伙曾經去試過。令人遺憾的是拉撒路也跟他去了,它可是我那一群狗中最出色的獵狗啊。行啦,請你原諒,我現在就告辭了。我總要在午飯后小睡一會兒。恐怕你幾乎沒有時間休息。你肯定想現在就出發吧。黃昏之前我不會跟著你。晚上打獵要比白天打獵有趣得多,你說是嗎?再見,雷恩斯福德先生。”
General Zaroff, with a deep courtly bow, strolled from the room.
扎洛夫將軍深深地禮貌地鞠了個躬,悠閑地走出了房間。
Rainsford had fought his way through the bush for two hours. "I must keep my nerve. I must keep my nerve," he said through tight teeth.
雷恩斯福德在灌木叢中艱難地行進了兩個小時。“我必須保持鎮靜,必須保持鎮靜,”他咬緊牙關說道。
He had not been entirely clear-headed when the chateau gates snapped shut behind him. His whole idea at first was to put distance between himself and General Zaroff. He had plunged along, spurred on by a sharp feeling of panic. But now he had got a grip on himself, had stopped, and was taking stock of himself and the situation.
當他身后的城堡大門猛然關上時,他的頭腦還沒有完全清醒過來。他最初的想法就是盡量拉開自己和扎洛夫將軍的距離。他被一股強烈的恐懼感驅使著,一直在狂沖猛跑。但是現在他控制住了自己的情緒,停了下來,開始估量自己的處境。
He saw that straight flight was futile; inevitably it would bring him face to face with the sea. He was in a picture with a frame of water, and his operations, clearly, must take place within that frame.
他心里清楚,徑直往前跑是徒勞的,那樣不可避免地要跑到海邊。他現在好像身處在一幅畫中,大海就像是那個畫框,而他的行動顯然必須在這個框內進行。