In these days, old man, nobody thinks in terms of human beings. Governments don't, so why should we? They talk of the people and the proletariat, and I talk of the mugs. It's the same thing. They have their five-year plans and so have I.
如今,老兄,沒有人從人的角度來思考問題了。政府都不這樣做了,我們為什么還要這樣呢?政府談論人民和無產階級,我談論傻瓜,都是一回事。他們有他們的五年計劃,我也有我的五年計劃。”
You used to be a Catholic.
“你曾經是個天主教徒。”
Oh, I still believe, old man. In God and mercy and all that. I'm not hurting anybody's soul by what I do. The dead are happier dead. They don't miss much here, poor devils, he added with that odd touch of genuine pity, as the car reached the platform and the faces of the doomed-to-be-victims, the tired pleasure-hoping Sunday faces, peered in at them. I could cut you in, you know. It would be useful. I have no one left in the Inner City."
“哦,我現在仍然保持著這種信仰,老兄。我相信上帝、仁慈以及所有這些。我的行為不會傷害任何人的靈魂。那些死人離開這個世界會更快樂。可憐鬼們,他們并不十分留戀這里,”他接著說,語氣怪怪的,帶有一絲真切的同情。這時座艙已回到了發送平臺,那些注定要成為受害者的人們的面孔,那些疲倦的在周日尋求快樂的人們的面孔都朝向他倆,一雙雙眼睛正從外面盯著他們。“我本可以讓你獲得一些戰利品的,你知道。那會有用的。我在城里沒有別人了。”
Except Cooler? And Winkler?
“除了庫勒?還有溫克勒?”
You really mustn't turn policeman, old man. They passed out of the car and he put his hand again on Martins' elbow. "That was a joke: I know you won't. Have you heard anything of old Bracer recently?"
“你真的絕對不能報告警察,老兄。”他們走出座艙,哈里再次把手放在馬丁斯的胳膊肘上。“開玩笑的,我知道你不會的。你最近聽到任何關于老布雷瑟的消息了嗎?”
I had a card at Christmas.
“圣誕節時我收到了他的一張賀卡。”
Those were the days, old man. Those were the days. I've got to leave you here. We'll see each other sometime. If you are in a jam, you can always get me at Kurtz's. He moved away and, turning, waved the hand he had had the tact not to offer: it was like the whole past moving off under a cloud. Martins suddenly called after him, "Don't trust me, Harry," but there was too great a distance now between them for the words to carry.
“這些事情都過去了,老兄。過去的事情就讓它過去吧。我得在這兒跟你分開了。以后再見吧。如果你遇到困難,可以到庫爾茨家找我。”他走開了,又轉過身來,揮了揮那始終沒有主動伸出的手:好像過去所有的一切都在疑慮中消散了。馬丁斯突然在后面喊道不要相信我,哈里。”但是,他們倆之間的距離太大,聲音已傳不到哈里的耳朵里了。