The general raised his eyebrows. He seemed hurt.
I wish to go today, said Rainsford. He saw the dead black eyes of the general on him, studying him. General Zaroff's face suddenly brightened. He filled Rainsford's glass.
“我希望今天就走雷恩斯福德說道。他看到將軍那雙冰冷的、毫無表情的黑眼睛正在盯著自己,打量著。突然,扎洛夫?qū)④娐冻鲂θ荩锥魉垢5碌谋永镎迳狭司啤?/div>
Tonight, said the general, "we will hunt—you and I."
“今晚,”將軍說,“我們?nèi)ゴ颢C——就你和我。”
No, General, said Rainsford. "I will not hunt."
“不,將軍,”雷恩斯福德說,“我不去打獵。”
The general shrugged his shoulders. "As you wish, my friend. The choice rests entirely with you. But may I venture to suggest that you'll find my idea of sport more interesting than Ivan's?"
將軍聳了聳肩。“隨你的便,我的朋友。選擇權(quán)完全在你。不過我能否冒昧地提醒你,你沒發(fā)現(xiàn)我這玩法要比伊萬的更有趣嗎?”
He nodded toward the corner to where the giant stood, his thick arms crossed on his hogshead of a chest.
將軍向那個巨人站著的角落點了點頭,巨人那粗壯的雙臂交叉著放在他那酒桶般的胸脯上。
You don't mean— cried Rainsford.
“你不是指——”雷恩斯福德大叫起來。
My dear fellow, said the general, "have I not told you I always mean what I say about hunting?"
“親愛的朋友,”將軍說,“我不是告訴過你,我從不拿打獵的事開玩笑嗎?”
The general raised his glass, but Rainsford sat staring at him.
將軍舉起酒杯,但雷恩斯福德仍然坐著,眼睛緊盯著他。
You'll find the game worth playing, the general said enthusiastically. "Your brain against mine. Your woodcraft against mine. Your strength and stamina against mine. Outdoor chess! And the stake is not without value, eh?"
“你會發(fā)現(xiàn)這個游戲值得一玩。”將軍熱情地說,“我們可以斗智,比野外生存技巧,較量體力和耐力。就是一場室外棋局嘛!賠注還是值得下的,是吧?”
And if I win—began Rainsford huskily.
“如果我贏了——”雷恩斯福德沙啞地說。
I'll cheerfully acknowledge my defeat if I do not find you by midnight of the third day, said the general. "My boat will place you on the mainland near a town."
“如果到了第三天午夜我還沒有找到你,我會欣然認輸。”將軍說,“我的小船會把你送到陸地上離鎮(zhèn)子不遠的地方。”