"Good night, sir," said the policeman, passing on along his beat.
“晚安,先生。”警察說完,沿著他要巡邏的街道走去。
There was now a fine, cold rain falling, and the wind had risen to a steady blow. The few foot passengers in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
此時下起了冰冷的細雨,寒風也刮個不停.。街道上寥寥無幾的行人豎起高高的領子,雙手插進衣袋,陰沉著臉默默趕路。從千里之外趕來與年輕時的朋友見面的那個男子在五金商店的門廊里抽著雪茄等候著。
About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.
他大約等了 20分鐘,這時一個身著長大衣、衣領豎到耳朵的高大男人,匆匆地從街道對面走來。他徑直朝那個等候著的男子走去。
"Is that you, Bob?" he asked, doubtfully.
“是你嗎,鮑勃?”他遲疑地問道。
"Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door.
“是你嗎,吉米?威爾斯?”門廊里的男人叫道。
"Bless my heart!" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. "It's Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well!—twenty years is a long time. The old restaurant's gone, Bob. I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?"
“我的天哪! ”來人驚叫著,用自己的雙手緊緊抓住了對方的雙手,“沒錯,你是鮑 勃。我就知道如果你還活著,我就會在這里見到你的。哎呀,20年可不短。這個老餐館已經沒了,鮑勃。真希望它還在,那么我們就又可以在這里吃晚餐了。老朋友,你在西部過得怎么樣? ”
"It has given me everything I asked it for. You've changed a lot, Jimmy. I never thought you would get so tall."
“它給了我想要的一切。你變了很多啊,吉米。我沒想到你長這么高了。”
"Oh, I grew a bit after I was twenty."
“哦,20歲后我長高了一點。”
"Doing well in New York, Jimmy?"
“你在紐約過得還不錯吧,吉米? ”
"Moderately. I have a position in one of the city departments. Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times."
“馬馬虎虎。我在某個市政部門謀了個職位。來吧,鮑勃,我知道個地方,我們可以去那兒敘敘舊。”
The two men started up the street, arm in arm.
兩個人挽著胳膊朝街上走去。