"Well, yes, for a time we wrote," said the other. "But after a year or two we lost track of each other. You see, the West is a pretty big place, and I kept running around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, best friend in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door tonight, and it's worth it if my old partner turns up."
“哦,有的,有一段時間我們相互通信,”男子說,“可是一兩年后我們彼此就失去了聯(lián)系。你知道,西部是個大地方,而我又忙著東奔西跑。不過我知道,只要吉米還活著,他就會來這兒和我見面的,因?yàn)樗恢笔鞘澜缟献钪艺\、最好的老朋友。他決不會忘記的。今晚我千里迢迢來到這個門前等他,只要我的老伙計露面,所有這一切都是值得的。”
The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.
這位等人男子掏出一塊漂亮的懷表,表蓋上鑲嵌著許多小鉆石。
"Three minutes to ten," he announced. "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door."
“差3分鐘10點(diǎn),”他說,“我們當(dāng)時在餐館的門口分開時正好是10點(diǎn)鐘。”
"Did pretty well out West, didn't you?" asked the policeman.
“你在西部闖蕩得不錯,是吧? ”警察問道。
"You're right! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of slow man, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest brains going to get my money. A man gets stuck in New York. It takes the West to make a man really keen."
“那是當(dāng)然了!我希望吉米的境況能趕上我的一半就好了。雖然他是個好人,但他 是個遲鈍的人。為了賺錢,一直以來我不得不和一些頭腦最機(jī)靈的人較量。在紐約,人難免受到束縛。但在西部生活確實(shí)會讓人變得機(jī)靈。”
The policeman swung his club and took a step or two.
警察轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)警棍,走了一兩步。
"I'll be on my way. Hope your friend comes around all right Are you going to leave immediately?"
“我要接著巡邏了。希望你的朋友如約而至。你要馬上走嗎?”
"I should say not!" said the other. "I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. So long officer."
“不會的!”那個男子說,“我至少會再等他半個小時。如果吉米還活在世上,到那時他一定會來的。再見,長官。”