Hearts and Hands
心與手
O·Henry
歐·亨利
At Denver, a great many passengers joined the coaches on the eastbound Boston and Maine train. In one coach, there sat a very pretty young woman. She was richly and beautifully dressed. Among the newcomers were two men. The younger one was good-looking with a bold, honest face and manner. The other was a sad-faced person, heavily built and roughly dressed. The two were handcuffed together.
一進丹佛站,大量旅客涌上一輛東行開往波士頓和緬因州的列車。有一節車廂里坐著一位十分標致的年輕女士。她的衣著昂貴而美麗。新上車的旅客里有兩個男子,年紀較輕的一位蠻俊的,長著一張棱角分明的坦誠的臉,態度落落大方。另外一個,苦瓜臉、大塊頭,一身粗布衣裳。兩人的手銬在一起。
As they passed down the aisle of the coach, the only empty seats were ones facing an attractive young woman. Here the linked pair seated themselves. The woman quickly glanced at them with disinterest. Then with a lovely smile, she held out a little gray-gloved hand. When she spoke, her voice showed that she was used to speaking and being heard.
這兩個人從車廂中間過道一路走來,只有迷人的年輕女士的對面有空位。手銬手的這一對落了座。小姐漫不經心地迅速瞥了他們一眼,然后展露出了可愛的微笑,伸出她戴著灰色手套的纖纖小手。當她開口說話時,那聲音一聽就知道她是發號施令慣了的。
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. Don't you ever say hello to old friends when you meet them in the West?"
"好哇,伊斯頓先生。你要真存心讓我先開口,我看我必須得照辦了。在西部,你見到老朋友,就從來連個招呼也不打嗎?"
The younger man pulled himself up sharply at the sound of her voice. He seemed to struggle with a little embarrassment, which he threw off instantly. Then he held her fingers with his left hand.
年輕男子聽到她的聲音,突然一愣,好像有點難為情地掙扎了一下,但立刻恢復鎮定,拿左手去握她的手。
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. "I'll ask you to excuse the other hand. I'm not able to use it just at present."
"是你,費柴爾德小姐!"他帶著笑容說。"得請你多包涵,此刻我暫時沒法兒用另一只手。"