"Will we see you again soon in Washington?" asked Miss Fairchild.
“我們是不是很快可以在華盛頓又看到你呢?”費柴爾德小姐問。
"Not soon, I think," said Easton. "My butterfly days are over, I fear."
“我想不會很快的,”伊斯頓說,“恐怕我的無牽無掛的日子已經結束了。”
"I love the West," she said. Her eyes were shining softly. She looked away and out of the train window. She began to speak truly and simply, forgetting about style and manner. "Mamma and I spent the summer in Denver. She went home a week ago because Father was ill. I could live and be happy in the West. I think the air here agrees with me. Money isn't everything. But people always misunderstand things and remain stupid."
“我愛西部,”她說。她的雙眼流露著柔和的光,扭過頭望向車窗的外面。她開始真誠、簡練地說話,全忘了儀態和格調,“媽媽和我在丹佛過了一個夏天,因為父親生病,她一個禮拜前回家了。我在西部生活蠻習慣的,可以過得很幸福。我想這兒的空氣挺適合我的。錢不是一切。可是人們總是誤解許多事,愚笨不開竅。”
"Say, Mr. Marshal," growled the sad?-faced man. "This isn't quite fair. I'm needin' a drink, and haven't had a smoke all day. Haven't you been talking long enough? Take me into the smoker, won't you? I'm half dead for a pipe."
“我說警官先生啊,”長著苦瓜臉的男子嚷嚷著,“這有點欠公道吧?我想喝口水,而且一整天沒摸上煙。你還沒談夠哇?求你行個好,就帶我去吸煙車廂吧?我煙癮犯得死去活來。”綁在一起的兩名旅客站了起來。伊斯頓臉上依然掛著幽幽溫溫的微笑。
The bound travelers rose to their feet, Easton with the same slow smile on his face.
“我不好拒絕,他需要抽煙,”伊斯頓輕描淡寫地說。
"I can't say no to a need for tobacco," he said lightly. "It's the one friend of the unfortunate. Good-bye, Miss Fairchild. Duty calls, you know." He held out his hand for a farewell.
“落難人就只有這么點支撐了。再見,費柴爾德小姐。任務在身,你懂的。”他伸出手道別。
"It's too bad you are not going East," she said, remembering again her manner and style. "But you must go on to Leavenworth, I suppose?"
“非常遺憾你不去東部,”她說,她又記起她該有的儀態和格調,“但是我想你一定得去萊文沃斯,對吧?”
"Yes," said Easton. "I must go on to Leavenworth."
“是啊,”伊斯頓說,“我一定得去萊文沃斯。”
The two men made their way down the aisle into the smoker.
兩個男人便沿著過道向吸煙車廂走去。
The two passengers in a seat nearby heard most of the conversation. Said one of them: "That marshal is a good sort of chap. Some of these Western fellows are all right."
坐在附近的兩名旅客,幾乎聽清了他們的全部對話,其中的一個說:“那警官真是一個好人,這些西部人有不少還真不錯呢。”
"Pretty young to hold an office like that, isn't he?" asked the other. "Young!" exclaimed the first speaker. "Why?—Oh! Didn't you catch on? Say—did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his right hand?"
“他那年齡當警官,挺年輕的,不是嗎?”另外一個問。另一個人驚叫起來:“年輕?怎么會呢?哦,你沒看出來呀?你看過有哪個警官把自己的右手和囚犯銬在一起的?”