He slightly raised his right hand, which was bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his partner. The happy look in the woman's eyes slowly changed to one of puzzled horror. The glow faded from her cheeks. Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other stopped him. The sad-faced man had been watching the young woman's face with his sharp, searching eyes.
他微微舉舉右手,手腕處有副閃亮的“手鐲”把他的右手和他同伴的左手銬在一起。女士眼里快樂的神情緩緩地變成了一種困惑和恐懼,兩頰上也光彩頓失。伊斯頓逗趣地輕笑了幾聲,正要繼續開口說話時,卻被他的同伴阻止了。苦瓜臉男子從剛才就一直用他敏銳犀利的眼睛注意觀看年輕女士的臉色。
"You'll excuse me for speaking, Miss. But I see you know the marshal here. If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen, he'll do it. It'll make things easier for me there. He's taking me to Leavenworth Prison. It's seven years for counterfeiting."
“你得原諒我插嘴啊,小姐。但是我覺得你認得咱們這位警官大人,我看得出來你要肯替我向他求個情,將來到監獄時,為我說說好話,他一定聽你的,而我在那兒的日子可就好過許多了。這會兒他就要送我進萊文沃斯監獄去。制造偽鈔罪,七年刑期。”
"Oh!" she said, with a deep breath and returning color. "So that is what you are doing out here. A marshal!"
“哦!”她舒了口氣說,臉上也有了血色,“原來你做的是這一行——警官大人!”
"My dear Miss Fairchild," said Easton calmly, "I had to do something. Money has a way of taking wings. You know it takes money to keep in step with our crowd in Washington. I saw this opening in the West, and—well, a marshal isn't quite as high a position as that of an ambassador, but—"
“親愛的費柴爾德小姐,”伊斯頓鎮靜地說,“我總得找個事做啊。錢哪,花起來似流水。你知道要在華盛頓咱們那群人里不落在人后是很費錢的。既然西部有這么個缺我就來了???,警官不能和大使比,可是……”
"The ambassador," she said warmly, "doesn't call anymore. He needn't ever have done so. You ought to know that. So now you are one of these dashing western heroes. And you ride and shoot and go into all kinds of dangers.
“那個大使,”她溫柔地說,“早不來找我了。其實他根本不必多此一舉。你該明白這一點的。如今你是勇敢的西部大英雄,騎馬開槍出入千難萬險之中。
That's different from the Washington life. You have been missed by the old crowd." The woman's eyes, interested, went back, widening a little, to rest upon the shiny handcuffs.
那是完全不同于華盛頓的生活了。老朋友們都很惦念你?!毙〗愕难劬Γ陨员牬罅?,饒有興趣地看著閃閃發亮的手銬。
"Don't you worry about them, Miss," said the other man. "All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away. Mr. Easton knows his business."
“你別擔心這手銬,小姐,”另外那人說,“警官怕犯人逃脫,全是這樣把自己和犯人銬在一起的。伊斯頓先生曉得怎么辦好自己的事。”