"Dear me, isn't that nice!" he said; but he had to attend to his business and forgot the bird. But the next night when the bird sang again, he said the same thing, "Dear me, isn't that very nice!"From all the countries of the world, travelers came to the city of the Emperor and admired it and the palace and the garden, but when they heard the Nightingale, they said, "That is the best of all!"
“我的天,唱得多么美啊! ”他說。但是他不得不去做他的工作,所以只好把這鳥兒忘掉。不過第二天晚上,這鳥兒又唱起來了。漁夫聽到歌聲的時候,不禁又同樣地說,“我的天,唱得多么美啊! ” 來自世上各國的旅行者們來到了皇帝所在的城市,他們都很羨慕這座城市、宮殿和花園。但當他們聽了夜鶯的歌聲時,都說:“這可是世上最棒的東西了。”
And the travelers told about it when they came home, and the learned men wrote many books about the city, the palace, and the garden. But the Nightingale was placed highest of all.
當他們回到家時,就談論起這事,有學問的人就寫了很多關于這座城市、宮殿和花園的書。 但是卻把夜鶯排在了首位。
The books went through all the world, and a few of them once came to the Emperor. He sat in his golden chair, and read, and read. Every moment he nodded his head, for it pleased him to read the splendid descriptions of the city, the palace, and the garden. "But the Nightingale is the best of all," it stood written there.
書在世界各地流傳,其中有幾本到了皇帝手里。他坐在黃金寶座上,看啊,看啊。每當讀到有關城市、宮殿和花園的精彩描寫時,他都會高興得直點頭。“但夜鶯是最美的東西。”這句話清楚地寫在書中。
"What's that?" said the Emperor.
皇帝說:“這是什么意思? ”
"The Nightingale! Is there such a bird in my own garden? I've never heard of that."
“夜鶯!我自己的花園里有這種鳥兒嗎?我從沒聽說過。”
And then he called his cavalier.
接著,他叫來了武士。
"They tell me that we have here a highly remarkable bird called a Nightingale!" said the Emperor.
皇帝說:“他們告訴我說這兒有一只非常出色的叫夜鶯的鳥!
"They say it is the best thing in all my great empire. Why haven't I ever been told about this?"
他們說這是我偉大的王國里最好的東西。為什么從沒有人告訴過我呢? ”