"Little Nightingale!" called the little kitchen maid, quite loudly, "our gracious Emperor would so like you to sing for him."
小廚娘大聲地叫著:“小夜鶯,我們仁慈的皇帝陛下想讓你去給他唱歌呢。”
"With the greatest pleasure!" said the Nightingale. So the little bird flew to the palace.
夜鶯說:“萬分榮幸!”于是,小鳥飛到了宮殿。
In the palace everything was wonderfully fixed up. The walls and the flooring, which were of porcelain, gleamed in the rays of thousands of golden lamps. The loveliest flowers, those that tinkled best, had been placed in the passages.
宮殿里的一切裝修都是如此豪華:墻和地板都是瓷的,在數不清的金色燈光的照耀下閃閃發光。過道里擺滿了最美麗的鮮花,上面的鈴鐺叮咚作響。
In the midst of the great hall, where the Emperor sat, a golden perch had been placed, on which the Nightingale was to sit. The whole court was there, and the little kitchen maid had been allowed to stand behind the door, as she had now received the title of a Regular Cook. All were in full dress, and all looked at the little gray bird, to which the Emperor nodded.
皇帝坐在大殿中央,夜鶯站在一根專門為其安裝的金棲柱上。所有的大臣們都來了,因為小廚娘現在得到了專職廚師的頭銜,所以經允許她可以站在門后。所有的人都盛裝打扮,所有 的人都看著那只小灰鳥,皇帝一直朝它點著頭。
And the Nightingale sang so beautifully that the tears came into the Emperor's eyes, and, the tears ran down over his cheeks, and then the Nightingale sang still more sweetly, so that its song went straight to the heart. The Emperor was so pleased that he said the Nightingale should have his golden slipper to wear around its neck. But the Nightingale thanked him and said it had already had reward enough.
夜鶯唱得如此動人,以致眼淚涌上了皇帝的雙眼,淚水從他的臉頰滑落。后來,夜鶯唱得更動聽了,以致夜鶯的歌進入了人的心里。皇帝太高興了,他說應把他的金色拖鞋戴在夜鶯脖 子上。但是夜鶯謝絕了他,并說自己得到的回報已經夠多的了。