But where was it? No one had noticed that it had flown away out of the open window, back to the greenwood.
但夜鶯在哪里呢?沒有人注意到它已從開著的窗口飛走了,回到了綠色的森林之中。
And all the courtiers scolded the Nightingale and declared that it was a very ungrateful creature."We have the best bird, after all," they said.
所有的朝臣們都責(zé)怪這只夜鶯,說它是一個忘恩負義的東西。他們說:“畢竟,我們有了最出色的鳥。”
And so the artificial bird had to sing again, and that was the thirty-fourth piece, but still they didn't know it quite by heart, for it was so very difficult. And the music master praised the bird very highly; yes, he declared that it was better than the real Nightingale, not only with regard to its plumage and the many beautiful diamonds, but inside as well.
就這樣,這只人造的鳥不得不再次唱歌了,這已經(jīng)是第34遍了,但人們?nèi)匀粵]有牢記下來, 因為太難了。音樂大師高度評價了這只鳥,不管是它的羽毛以及那么多的美麗的鉆石,還是它的內(nèi)部構(gòu)造,都比那只真夜鶯好得多。
The real Nightingale was banished from the country. The artificial bird had its place on a silken cushion close to the Emperor's bed; all the presents it had received, gold and precious stones, lay around it; in title it had advanced to be the High Imperial Night-Table-Singer.
那只真夜鶯被驅(qū)逐出這個國家。人造鳥待在緊挨皇帝床榻的一個絲制墊子上。它所收到的禮物有金子和珍貴的寶石,全都放在身邊。至于說到頭銜,它被封為“大帝國夜晚餐桌上的歌唱家”。
So a whole year went by. The Emperor, the court, and all the other Chinese knew every little gurgle in the artificial bird's song by heart. And that was just why they liked it.
這樣一年過去了。皇帝、大臣、所有的中國人對人造鳥的歌中的每個音符都了如指掌,但這正是人們所喜歡的。
But one evening, when the artificial bird was singing its best, and the Emperor lay in bed listening to it, something inside the bird said "Whizz!" Something cracked and then the music stopped.
但有一天晚上,這只人造鳥正賣力地唱著,皇帝躺在床上聽著,這只鳥的體內(nèi)發(fā)出“咝”的 —聲。什么東西“噼啪”一聲響,然后音樂就停下了。