And as it sang, the specters grew paler and paler; the blood ran quicker and quicker through the Emperor's weak body, and even Death listened and said:
當它歌 唱的時候,那些幽靈的面孔漸漸變得蒼白,同時血液也開始越來越快地流遍了皇帝虛弱的身 體。就連死神自己也開始聽起歌來,并且說道:
"Go on, little Nightingale, go on!"
“繼續唱,小夜鶯,繼續唱!”
"But will you give me that splendid golden sword? Will you give me that rich banner? Will you give me the Emperor's crown?"
“不過,你愿意給我那把美麗的金劍嗎?你愿意給我那面華貴的令旗嗎?你愿意給我那頂 皇帝的王冠嗎? ”
And Death gave up each treasure for a song. And the Nightingale sang on and on, and it sang of the quiet churchyard where the white roses grow, where the elder blossom smells sweet, and where the fresh grass is moistened by the tears of survivors. Then Death felt a longing for his garden and floated like a cold white mist out of the window.
為了一首歌,死神放棄了每一件財寶。于是夜鶯不停地唱了又唱。它歌唱那安靜的教堂墓地,那兒有盛開的白玫瑰花,那兒有花兒散發的芬芳,還有被生者淚水打濕的嫩草。這時死神開始眷戀他的墓園,像一陣冰冷的白霧飛出了窗外。
"I thank you, thank you!" said the Emperor. "You heavenly little bird! I know you well. I drove you from my country, and yet you have sung away the evil faces from my bed, and taken Death from my heart! How can I reward you?"
“多謝,多謝!”皇帝說。“你這小小的神鳥!我現在懂你了。我把你從這個國家趕走,而你卻用歌聲幫我驅走了床邊的惡魔,內心的死神。我將用什么來報答你呢? ”
"You have rewarded me!" said the Nightingale. "I have drawn tears from your eyes, when I sang the first time—I shall never forget that. Those are the jewels that do a singer's heart good. But now sleep and grow fresh and strong again. I will sing for you."
“您已經報答我了!”夜鶯說:“當我第一次唱歌的時候,您就流下了眼淚——這件事我將永 不忘記。這些對一個歌唱家的內心來說是最好的珠寶。不過現在請您睡吧,養好精神,變得健康起來吧,我將繼續為您歌唱。”
And it sang, and the Emperor fell into a sweet sleep. Oh, how mild and refreshing that sleep was!
于是它又唱了起來,皇帝又進入了甜美的夢鄉。啊,這一覺睡得多舒服,多讓人精神啊!