The Emperor jumped out of bed right away and sent for his own doctor; but what could he do? Then they sent for a watchmaker, and after a good deal of talking and looking, the bird was put into something like order; but the watchmaker said that the bird must be carefully treated, for the pivots were worn. There was great lamentation; only once in a year was it permitted to let the bird sing.
皇帝馬上從床上跳起來,派人請御醫(yī)。但醫(yī)生又能有什么辦法呢?接著,他們又請來一個修表匠。經(jīng)過一番商量和查看,這只鳥勉強修好了,但修表匠說必須仔細保護它,因為軸磨損了。真是太不幸了,現(xiàn)在這只鳥一年只能唱一次了。
Now five years had gone by, and a real grief came on the whole nation. The Chinese did, after all, like their Emperor very much, and now he was ill, and they said he couldn't live much longer. Already a new Emperor had been chosen, and the people stood out in the street and asked the cavalier how their old Emperor was.
又過了五年,一場真正的不幸降臨到這個國家。無論怎樣,中國人非常愛他們的皇帝。現(xiàn)在,皇帝病了,他們說他不會活太久了。一個新的皇帝已被選出。人們站在外面的街道上,詢問武士老皇帝怎樣了。
"Poo!" he said, and shook his head.
武士搖頭說:“唉!”
Cold and pale, the Emperor lay in his big gorgeous bed; the whole court thought him dead, and each one ran to bow to the new Emperor. But the Emperor was not dead yet; stiff and pale, he lay on the gorgeous bed with the long velvet curtains and the heavy gold tassels; high up, a window stood open, and the moon shone in on the Emperor and the artificial bird.
皇帝躺在他華麗的大床上,冷冰冰的、面色慘白。整個朝廷的人都認為他死了,所有人都跑去向新皇帝鞠躬。但老皇帝并沒有死,他躺在華麗的床上,直挺挺的、面色蒼白。床邊掛著長長的天鵝絨帳,上面帶著金流蘇。高高的窗子敞開著,月亮照在皇帝和那只人造鳥身上。
The poor Emperor could scarcely breathe; it was just as if something sat on his chest, and had put on his crown, and held in one hand the Emperor's gold sword, and in the other his beautiful banner.
可憐的皇帝幾乎不能呼吸了,好像什么東西坐到了他的胸部,戴著他的王冠,一只手里握著他的金劍,另一只手里握著他的美麗的旗幟。