夜鶯
Hans Christian Andersen
漢斯·克里斯蒂安·安徒生
You know, of course, that in China the Emperor is Chinese, and all the people around him are Chinese too. It happened a good many years ago, but that's just why it's worthwhile to hear the story, before it is forgotten. The Emperor's palace was the most splendid in the world; entirely and altogether made of porcelain, so costly, but so brittle, that one had to be terribly careful. In the garden were to be seen the strangest flowers, and to the most splendid of them silver bells were tied, which tinkled so that nobody should pass by without noticing the flowers. Oh, the Emperor's garden had been laid out very smartly, and it extended so far that the gardener himself didn't know where the end was. If you went on and on, you came into the loveliest forest with high trees and deep lakes. The forest went right down to the sea, which was blue and deep; tall ships could sail right in under the branches of the trees; and in the trees lived a Nightingale, which sang so sweetly that even the poor fisherman, who had many other things to do, stopped still and listened when he had gone out at night to take up his nets and then heard the Nightingale.
你肯定知道,在中國(guó),皇帝是中國(guó)人,他周圍的人也是中國(guó)人。這故事是許多年以前發(fā)生的,但正因?yàn)檫@一點(diǎn),在它被遺忘之前,這個(gè)故事才值得一聽。這位皇帝的宮殿是世界上最華麗的地方,完全是瓷制的,如此地昂貴、易碎,人們必須萬(wàn)分當(dāng)心。人們?cè)谟▓@里可以看到世界上最珍奇的花兒。那些最名貴的花上都系著銀鈴,它們叮當(dāng)作響,使走過(guò)的人們不得不注意這些花兒。噢,皇帝花園里的一切東西都布置得非常精巧。花園是那么大,連園丁都不知道它的盡頭在什么地方。如果一個(gè)人不停地向前走,他可以碰到一片茂密美麗的樹林,里面有很高的樹,還有很深的湖。樹林一直伸向蔚藍(lán)色的、深沉的大海。巨大的船只可以在樹枝底下航行。樹林里住著一只夜鶯。它的歌唱得非常美妙,就連一個(gè)忙碌的窮苦漁夫在夜間出去收網(wǎng)的時(shí)候,一聽到這夜鶯的歌聲,也不得不停下來(lái)聆聽。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/daxue/201701/483960.shtml