In 1951, there were no copying machines, so it seemed logical to haul out my trusty old Royal manual typewriter and start copying all 420 pages. In between waitressing, washing dishes, attending classes, baby-sitting, and tutoring the study group, I managed to pound them out.
1951年的時候還沒有復印機,因此拉出我信賴的皇家老式打字機將420頁全部復制下來的做法也是合情合理的。在做服務生、洗盤子、上課、照看嬰兒以及輔導學習小組的間隙,我設法將這些文字敲打了出來。
I redoubled my efforts for this third exam. For the first time, I learned the meaning of the word "thorough". I'd never realized how hard other students struggled for what came easily to me.
對于第三次考試我加倍地努力。第一次,我知道了"徹底"的含義。我以前從未意識到其他學生要付出多少努力才能達到我輕松獲得的成績。
My efforts did absolutely no good. Everything, down to the dreaded 77, went as before. Back I marched into Dr.Jayne's office. I dragged out my dog-eared, note-blackened texts, arguing my points as I had done before. When I came to the sheaf of papers that were my typed copy of The Wasteland, he asked, "What's this?""I had no money left to buy it, so I copied it." I didn't think this unusual. Improvising was routine for me.
我的努力完全付之東流。一切,乃至可怕的77,一如既往。我徑直沖進杰恩博士的辦公室。我拿出我那卷了角的、記著黑乎乎筆記的課本,像以前一樣陳述起我的觀點。當我拿出一捆紙張,即我打出的《荒原》的副本時,他問:"這是什么?""我沒有剩余的錢買這本書,因此我復制了一下。"我不認為這有什么特別的。我習慣了隨機應變。
Something changed in Dr.Jayne's usually jovial face. He was quiet for a long time. Then we returned to our regular lively debate on what these writers truly meant.
杰恩博士通??鞓返哪樕辛艘恍└淖儭K聊嗽S久。然后我們又回到我們通常進行的對這些作家真正意義的激烈辯論上。