I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world tome. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
我想看見那些用善良、溫情和友誼使我的生活過得富有價值的人們。首先,我想久久凝視我親愛的老師,安妮·沙利文·梅西夫人的面容。我還是個孩子時,她便來到我身邊,為我開啟了外面世界的門扉。我不僅想看看她面部的輪廓以珍藏在記憶中,還要研究這張臉,從中找到她借以完成教育我的艱巨任務的那種充滿同情心的溫存與耐心的活證據。我要在她眼中看出使她面對困難堅韌不拔的那份性格力量以及她經常向我展示的對全人類的仁愛之心。
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of thesoul," the eye. I can only "see"through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities, by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of themwhich I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
我不知道通過“心靈之窗”——眼睛洞察一個朋友的內心是怎么回事。我只能通過指尖“看見”一張臉的輪廓。我能覺察到歡笑、悲哀和許多其他明顯的感情。我通過觸摸朋友們的 面部認識他們,但我無法通過觸摸真正想象他們的個性。當然我能通過其他方式了解他們的性格,通過他們對我表述的思想,通過他們展現給我的所有行為。但是,我無法更深刻地了解他們,我相信這種更深刻的了解須來源于看到他們,通過觀察他們對于表達出來的種種思想和環境的反應,通過留心他們的眼神和面部表情轉瞬即逝的反應。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201612/467433.shtml