The same appears to be true in the civil rights movement. The gains that have been made have led not to satisfaction but to increased tension and dissatisfaction, particularly among those benefiting from such gains. The discontent is higher in the North than in the South, higher in cities than in rural areas.
民權運動似乎也是如此。它贏得的勝利顯然并未導致滿足,反而造成緊張和不滿的加劇。在那些因勝利而得益的人中間,更是如此。不滿情緒,北方高于南方,城市高于鄉村。
The disturbing paradox of social change is that improvement brings the need for more improvement in constantly accelerating demands. So, compared to what used to be, society is way ahead; compared to what might be, it is way behind. Society is enabled to feel that conditions arc rotten, because they are actually so good.
在社會變革令人不安的怪圈中,進步帶來的是要求更多的進步。而這種要求在不斷加速地提出來。所以,跟過去相比,社會已經前進了一大步,跟可能達到的目標相比,則又遠遠落在后面。大家覺得情況糟透了,恰恰是由于實際上情況是很好的緣故。
Another problem is that everything is temporary, nothing lasts. We have grown up with the idea that in order to develop personal security we need stability, roots, consistency, and familiarity. Yet we live in a world which in every respect is continually changing. Whether we are talking about sky-scrapers or family life, scientific facts or religious values, all are highly temporary and becoming even more so. If one were to plot a curve showing the incidence of invention throughout the history of man, one would see that change is not just increasing but actually accelerating. Changes are coming faster and faster — in a sense change has become a way of life. The only people who will live successfully in tomorrow's world are those who can accept and enjoy temporary systems.
另一個問題是,一切都是暫時的,短暫的。我們從小到大,一直懷著一種思想,這就是,為了增進個人的安全,我們需要穩定,需要有根基,需要前后一貫,需要熟悉了解。然而,我們生活在一個各方面都在不斷變化的世界上。無論我們談及摩天大樓還是家庭生活,科學事實還是宗教觀念,一切都是極其短暫的,而且這種情況愈演愈烈。如果畫一個曲線圖,表示人類歷史長河中發明創造的發生率,你就會看到變化不只是增多了,實際上是在加速發生著。變化越來越快——在某種意義上講,變化已成了一種生活方式。只有那些能夠接受并喜歡暫時體制的人才能在明天的世界上成功地生活。