I got my bachelor's degree in classics. All along I managed to persist in the study of Greekand Latin because I loved the field (still do) and because, when asked, "But what are you going to do with a classics degree?" I replied, "I can do a lot of things." I was certain that anyone confident (or crazy) enough to pursue the ultimate in liberal-arts degrees would be rewarded with interesting employment of some kind and earn at least reasonable salaries.
我得的學位是古典學學士學位。自始至終,我都設法堅持不懈地學習古希臘文和拉丁文,因為我喜歡這一領域(現在依然喜歡),還因為在有人問我:“但你憑著一個古典學學位以后能干什么?”時,我回答說:“我可以干很多事情。”那時我堅信,任何一個足夠自信(或瘋狂)要追求文科學位之終極目標的人都會得到某種有趣的工作,并掙得一份至少是過得去的薪金。
My experience has proved otherwise. It has also shown me a lot about the plight of anybody - with or without a degree — who is seeking work in today's slow job market. Most of all, it has made clear just how much the job-seeker is at the mercy of the job-giver.
但我的經歷卻證明我的熱情錯了。它還向我表明了在今天死氣沉沉的就業市場上謀職的任何人——有學位的或沒有學位的一樣面臨的種種困境。最重要的是它清楚地表明了在多大程度上尋求工作的要任憑提供工作者的擺布。
In the fall of 1984, when I decided to do without graduate school (a decision based on lack of money, not lack of interest or aptitude) , I began actively to hunt a job. I reasoned that my best opportunity would be to offer my services to private high schools where one who is able to read Cicero in his own language is still appreciated.
1984年秋,當我決定不讀研究生院時(一個基于沒有錢而不是沒有興趣或天資的決定),我便開始積極地尋找工作了。我分析我最好的機會是在私立中學教書,因為在那里一個能用原文讀西塞羅著作的人仍然是會受到賞識的。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201611/466848.shtml