I spent last summer cleaning out produce coolers and making sandwiches in the dining hall, waiting, I thought, for my prospective bosses to decide where to send me for training. Summer ended, but I was assured a management job was being held for me, so I took a full-time job supervising student labor in the dining hall. The pay was minimal but, after all, only temporary. I never heard a further word about long-range employment, and quit my job late last fall.
整個去年夏天我都在清掃貯藏水果、蔬菜等農產品的冷藏間,并在餐廳里做三明治,一邊等待著我期盼中的老板會決定派我到哪兒去培訓。夏天結束了,但我仍確信有一份管理工作為我保留著,所以我接受了一份在餐廳里指導學生打工的全職工作。工資雖然是最低的,但畢竟這工作只是臨時的。然而我再也沒有聽到關于長期雇用的話,于是去年秋末我便辭職不干了。
So I am now working as a bookstore clerk — a job I am happy to have, since it is more closely related to my education than that of many college graduates. It is much less than I dreamed I would have, but I do not feel singled out, given my knowledge of those alumnae scooping ice cream and changing oil.
于是,我現在成了一名書店店員——這是我喜歡的一份工作,因為比起許多大學畢業生的工作來,這份工作跟我的教育關系還算比較密切。它比我夢想我會得到的工作差得太多,但我并不感到就我一個人受到了虧待,因為我知道那兩位女校友還在冷飲店賣冰淇淋,在汽車修理廠給汽車換油。
By now I suppose most members of the class of '85 are free and clear. In this post-recessionperiod they probably have found the jobs they want, or have accepted something less, or have gotten started in graduate school, or have given up.
到現在為止,我想85年畢業的大多數同學已擺脫了困境,在這一經濟衰退后的時期他們或許已經找到了他們希望的工作,或已經接受了差一些的工作,或已經在研究生院就讀,或已放棄了努力。
Just in time for the class of '86.
現在又輪到86年畢業班的學生了。