Conversation Two
對話二
M: Today my guest is Dana Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dana, welcome.
男:今天的嘉賓是達納·伊萬諾維奇,在過去的二十年里,她一直在做口譯工作。歡迎達納。
W: Thank you.
女:謝謝。
M: Now I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent, so I am full of admiration for what you do.
男:節(jié)目的開始我想說,作為駐外記者,我自己有時候也用口譯員。所以我很欽佩你們所做的工作。
But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it…
但是我認為你們的職業(yè)難度有時會被低估,很多人認為會說不止一種語言的人就能做你們這個工作。
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training.
女:我所認識的口譯工作者都取得了專業(yè)資質(zhì),并且都經(jīng)過了專業(yè)的訓(xùn)練。
You only really get proficient after many years in the job.
在這一行工作很多年后,你真的能更加熟練。
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods, simultaneous and consecutive interpreting?
男:你們的工作中有兩種不同的翻譯方式:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,我說的對嗎?
W: That's right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
女:你說的對。二者所用方法是不同的,很多譯員認為同聲傳譯比交替?zhèn)髯g簡單,工作強度小。
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
男:同聲傳譯需要口譯者在說話者正在說話時,把他所說的話翻譯成的另一種語言,對我而言,這比較難。
W: Well, actually no, most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful.
女:其實則不然,大多數(shù)口譯者都認為交替?zhèn)髯g比同聲傳譯更有壓力。
You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language, before you then put it into the second language, which puts your short term memory under intense stress.
你必須等說話者傳遞完大量的語言信息之后才能把這些信息翻譯成第二種語言,這會讓你的短期記憶承受巨大的壓力。
M: You make notes, I presume.
男:我想你會做筆記的。
W: Absolutely, anything like numbers, names, places, have to be noted down, but the rest is never translated word for word.
女:當(dāng)然了,像數(shù)字、名字、地點等這些信息都需要記錄下來,但是其他的信息就決不能再逐字逐句地翻譯了。
You have to find a way of summarising it so that the message is there.
你必須要找到一種方法來總結(jié)這些信息,這樣你才能把這些信息全部記錄下來。
Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreters and slow down the whole process too much.
如果把每一個單詞都翻譯成目標(biāo)語言,這會給口譯者帶來巨大的壓力,也會大大降低整個過程的進程。
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking.
男:但是對于同聲傳譯,你幾乎需要在別人一開始說話的時候就開始翻譯。
You must have some preparation beforehand.
你需要事先做一些準(zhǔn)備。
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance.
女:但愿說話者會提前一兩天給你一份談話的大綱。
You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
這樣你就有一些時間來做調(diào)查,準(zhǔn)備技術(shù)用語等。
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
問題5到8是基于剛剛所聽到的那段錄音。
Question 5.What are the speakers mainly talking about?
問題5:這兩位說話者主要談?wù)摿耸裁矗?/div>
Question 6.What does the man think of Dana's profession?
問題6:男士認為達納的職業(yè)怎樣?
Question 7.What does Dana say about the interpreters she knows?
問題7:達納對于她所認識的口譯者說了些什么?
Question 8.What do most interpreters think of consecutive interpreting?
問題8:大多數(shù)口譯者認為交替?zhèn)髯g怎樣?
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)和交流使用,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載