六級翻譯在新題型改革之后變了大約150字到180字左右的漢譯英。對于廣大考生來說,難度增加了不小。并且分值由百分之五增加到了百分之十五,和作文的分值一模一樣了,終于成了新的四六級考試之中一個不可忽視的部分。并且更加讓人崩潰的是,這次六級翻譯采取了多題多卷的形式,已知的三篇翻譯真題中,有的非常簡單,有的非常難,讓人丈二和尚摸不著頭腦。那么,六級翻譯到底難在哪兒呢?我們又該如何對付呢?我們不妨用一篇真題來一探究竟。
【翻譯真題】中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似,過中秋節的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。
這是六級翻譯中比較難的一篇,很多考生感覺很棘手。
首先,這次六級翻譯大走中國風,傳統節日的翻譯主題在之前官方公布的四六級樣題中已經揭示出來。所以,考生們務必在日常的學習中多多積累于中國傳統有關的詞匯。比如“文化遺產”“拜月”等等,考生在考場上更加要學會如何變通,“拜月”并不是對月亮磕頭或者祭祀,而是“崇拜月亮”而已,所以簡簡單單用admire the moon就可以表達出來。并且很多考生反應不知如何翻譯“皓月”等詞,其實耐心思考之后發現“皓月”無非就是“明月”在中文中的另外一種文采修辭,實在無須對應翻譯,不必感到困惑。
其次,考生細心閱讀之后還會發現,其實四六級翻譯中的長難句并不多,對于語法點的考察最多的就是名詞性從句和定語從句,根本不會考到很難的獨立主格結構,所以對于語法基礎較差的同學請放心,一般中學的語法點就可以對于四六級的翻譯了。比如“中國人自古以來就是在中秋節時慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似”,這句話就是一個非限定性定語從句,第二句其實是第一句的定語成分,只要在逗號之后由which引出第二句haunted就可以。而中文的行文中多逗號,少句號,考生們容易在翻譯的時候出現全是逗號的英文句子。其實英文中的語法對于符號是很多要求的,比如逗號不可以放在兩個句子中間,只能有連詞(conj)或者句號隔開句子。所以考生們應該學會找出中文中的主謂賓,然后按照主謂賓進行斷句。
最后,考生們千萬不忘了考試的時候落筆要謹慎,盡量不要有太多的涂改,不然卷面不整潔可是會丟失印象分的哦!
您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: