adj. 內(nèi)在的,固有的
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 > 六級(jí)翻譯輔導(dǎo) > 正文
CET翻譯共有5句話(huà)。分值占卷面總分5%。我們的目標(biāo)是全拿!文章中會(huì)給大家介紹一些翻譯策略和應(yīng)試技巧,相信對(duì)大家做題有所幫助。
3) 正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
例1 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。
譯文: We strongly object the company’s new policy.
例2 人不可貌相。
譯文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4 這臺(tái)機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見(jiàn),正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)里是否使用"不"、"非"、"無(wú)"、"沒(méi)有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語(yǔ)里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來(lái)。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡(jiǎn)練精辟,是否符合該語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
Exercise Two
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).
2.The importance of traffic safety , _________________ (無(wú)論如何強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)).
3.In my opinion , ______________ (打電動(dòng)玩具既浪費(fèi)時(shí)間也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近視是一個(gè)很?chē)?yán)重的問(wèn)題)among the youth of our country.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已帶給我許多好處).
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
inherent | [in'hiərənt] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
complicated | ['kɔmplikeitid] |
想一想再看 adj. 復(fù)雜的,難懂的 |
||
myopia | [mai'əupiə] |
想一想再看 n. 近視,缺乏遠(yuǎn)見(jiàn) |
聯(lián)想記憶 | |
deceptive | [di'septiv] |
想一想再看 adj. 迷惑的,虛偽的,詐欺的 |
聯(lián)想記憶 | |
appearance | [ə'piərəns] |
想一想再看 n. 外表,外貌,出現(xiàn),出場(chǎng),露面 |
聯(lián)想記憶 | |
conceal | [kən'si:l] |
想一想再看 vt. 隱藏,隱瞞,掩蓋 |
||
concealed | [kən'si:ld] |
想一想再看 adj. 隱蔽的,隱匿的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: