279.There is no cure for either illness, but the flu can be prevented by the flu vaccine, which is, for most people, the best way to fight the flu, according to the ALA.
英語四級譯文:
兩種病都不能夠治愈,但流感可以通過流感疫苗進行預(yù)防。美國肺臟協(xié)會認為,對大多數(shù)人來說這是戰(zhàn)勝流感的最好辦法。
四級詞匯講解:
本句是由but連接的并列句。第一個分句的主干是there is no cure。第二個分句的主干是flu can be prevented; which引導(dǎo)的是flu vaccine的非限制性定語從句,其中for most people為插人語,指明對象,according to the ALA為狀語,此處用了兩個形容詞最高級most和best以示強調(diào)。cure此處的意思是“療法”,常與介詞for連用。
英語四級考點歸納:
cure作名詞還有以下含義:
※ “藥,藥物”。如:
There is now a new cure fox cancex.現(xiàn)在有一種新的治療癌癥的藥物。
※ “治愈,痊愈”。如:
The new treatment effected a cure.這種新療法產(chǎn)生了療效。
※ “措施,對策”。如:
What we need is a cure for poverty.我們需要的是解決貧困的措施。