282.Unfortunately, that message has not gotten through to the average American, who would rather try switching to "light" beer and low-calorie bread than increase physical exertion.
英語四級譯文:
不幸的是,一般的美國人都沒有意識到這一點,他們寧愿喝低度啤酒,吃低熱量的面包,也不愿增加體育鍛煉。
四級詞匯講解:
本句的主干是message has not gotten through to Americano who引導的是average American的非限制性定語從句,其中包含would rather do...than do...的句型結構,表示“寧愿……也不……”。
get through to sb.的意思是“到達某人處”。如:
Those refugees will die if the supplies don't get through to them.如果生活用品運不到,那些難民就會死去。
switch to的意思是“轉變為”:如:
We plan to switch to a new system.我們計劃轉換為新的體制。
exertion的意思是“努力,費力”。如:
I don't think your exertion makes any sense.我覺得你的努力沒什么意義。
英語四級考點歸納:
表示“寧愿”可以用以下句型:
※ would rather...than...或would... rather than...,意為“寧愿……而不愿……,與其……寧可……”,在兩者中進行取舍。如:
I would rather watch TV at home than go to the cinema.我寧可在家看電視而不愿去看電影。
The children would walk there rather than take a bus.孩子們寧愿步行去那里而不愿乘公共汽車。
若would rather和than所接的動詞相同,那么than后的動詞可以省略。如:
He would rather drink wine than beer.他喜歡喝紅葡萄酒而不喜歡喝啤酒。
※ prefer to do…rather than do/instead of doing…和prefer(doing)sth,to(doing) sth.都可以表示在兩者中進行取舍,意為“寧可…也不…”。如:
He preferred to die rather than stem. = He preferred to die instead of stewing。他寧死也不去偷竊。
I prefer tennis to golf.我喜歡打網球,而不喜歡打高爾夫球。
I prefer watching TV to going out.我寧愿看電視也不出去。