justice: 老鞋說法
司法(judiciary)追求公正(justice)。
法官(the judge)作出判斷(judgement)后,人們難免會問:公正否(just or not)?
法官的判斷,被稱為判決(sentence)或裁決(verdict)。
雖然稱為sentence, 判決卻往往不只是一個sentence(句子)。Instead(相反),還往往相當冗長,因為
The judge has to justify his decision.
因為要說明作出決定的理由。(-fy動詞的尾巴,往往有“使”義,說明理由即是“使其正確”)
當然還有陪審團(the jury)。
把司法部門里這幾個兄弟拉出來看看,各位看官自行品味個中玄妙:
judiciary, judge, jury, judgement, just, justice.
再看看司法里的“法”。
我們都知道the law, 法庭里的常客之一是the lawyer。
而legal, illegal說的是“合法”“非法”。
legislate則是“立法”。
如外媒說我們“全國人大委員長”,用詞極簡約,叫top legislator,字面上就是“最高立法者”。
看看:law, layer, legal, illegal, legislate, legislator, 也頗有意味吧?
一些國家講究所謂“法治”(the rule of law), 不同于我們一直advocate(倡導)的以法治國(rule by law)。從字面上不難看出,the former是“法律的統治”,the latter是“通過法律來治理”。rule by law中也有一個類似的概念“法制”,顯然是the legal system也就是法律制度,說是只是個物(object)。
rule by law, 來rule的,事實上還是人。
rule of law, 法律的統治。
To be specific(具體說來),法治中的法,尤其指憲法(the constitution)。
按照他們的說法, the will of the people(人民的意志)體現于the constitution。
因此,按constitution辦事,也就是人民當家做主,就是democracy(民主)。
所以:rule of law=rule of constitution=democracy。
正因為如此,我們才發現下面的事情understandable:
美國的民選機構也就是立法機構是the Congress(國會), 分別為the House of Representatives(眾議院,字面義是“代表們的院子)和the Senate(參議院)。
我們中華上國的“全國人大”,大約說成The National Congress, 跟美國的Congress一樣,都是權力機關。
The National Congress立的法,是至高無上的,其余三大家(黨、政府、政協)都沒有發言權,at least theoretically(至少理論上如此)。
可我們如果注意傾聽,會經常感受美國的courts牛鼻得很,動不動會說一個法律無效。
To be specific, the Supreme Court finds fault with certains laws and declare them "unconstitutional".
具體說來就是,最高法院會找特定法律的茬,宣布它們是違憲的。
The simple reason is that the Congress can not act as the supreme ruler, let alone the president; the real number one is the Constitution.
原因很簡單:國會并不能作為最高的統治者;真正的老大是憲法。
美國人的Constitution,譯為中文是“憲法”。而兩國人民的理解,可能大相徑庭。
In China, we had the Constitution after the founding of the PRC.
在中國,我們是先有中華人民共和國的建立,再有《中華人民共和國憲法》。
In America, they had the Constitution prior to the establishment of the USA.
在美國,他們是先有憲法,再有美利堅合眾國的建立。
The reason is not complex at all: in their eyes Constitution was an indispensable agreement of people concerned on which a federal government was to occur, and without which nobody would be entitled to impose a government and hence obligations such as taxes on them, while from our point of view it is a law by which an established government rule the nation and the people.
原因一點都不復雜:在他們眼里憲法是聯邦政府得以產生的由相關的人所達成的必不可少的協議,如無此協議沒有人有權給他們強加一個政府并因此強加一些諸如稅收之類的義務;而在我們看來,憲法不過是一個法律,一個木已成舟的政府據此來統治這個國家及其子民。(老鞋很激動,后果很嚴重,句子太變態。英漢對照復習一下吧。)