The US has brought sanctions against the head of Sudan's armed forces, Abd al Fata al Borhan, for attacks on civilians during the 21-month civil war.
美國對蘇丹武裝部隊總司令阿卜杜勒·法塔爾·博爾漢實施了制裁,因為他在長達21個月的內戰中襲擊了平民。
The US Treasury said these included air strikes against schools.
美國財政部表示,這包括對學校的空襲。
It also said the army was responsible for the denial of humanitarian access using food deprivation as a war tactic.
它還表示,軍方應為拒絕人道主義準入負責,他們把剝奪食物作為一種戰爭策略。
Sudan said the accusations were unjust.
蘇丹表示,這些指控是不公正的。
The British government has announced a 3-month review of gang based child sexual exploitation across the country.
英國政府宣布對全國范圍內以幫派為基礎的兒童性剝削進行為期3個月的審查。
The Home Secretary said it would look at cultural factors involved and scrutinize ethnicity data about the gangs.
內政大臣表示,將研究涉及的文化因素,并仔細審查有關幫派的種族數據。
The government has been under pressure to hold a national inquiry into child sexual abuse by gangs of mainly Pakistani men.
政府一直面臨壓力,要求對主要由巴基斯坦男性組成的幫派對兒童性虐待的行為進行全國性調查。
SpaceX says the latest test of its Giant Starship rocket has failed following engine problems after liftoff.
SpaceX公司表示,由于升空后發動機出現問題,其巨型星際飛船火箭的最新測試以失敗告終。
However, the giant reusable booster stage was retrieved successfully.
然而,巨型可重復使用助推器級被成功回收。
The mission came hours before the first flight of the Blue Origin New Glenn rocket system, backed by Mr. Musk's space rival Jeff Bezos.
此次任務比藍色起源新格倫火箭系統的首次飛行早幾個小時,該火箭系統得到了馬斯克的太空競爭對手杰夫·貝佐斯的支持。
Donald Trump has named 3 actors to be his special envoys to Hollywood, saying he wants to make the U.S. Entertainment industry stronger than ever before.
唐納德·特朗普任命3名演員為他的好萊塢特使,稱其希望讓美國娛樂業比以往任何時候都更強大。
He said Sylvester Stallone, Mel Gibson, and Jon Voight would be his eyes and ears in Hollywood.
他說,西爾維斯特·史泰龍、梅爾·吉布森和喬恩·沃伊特將是他在好萊塢的耳目。
Emma Vade reports.
艾瑪·韋德報道。
Donald Trump wrote on his social networking site Truth Social that the special envoys will help bring business back to the movie industry, claiming Hollywood has been losing out to foreign countries.
唐納德·特朗普在他的社交網站Truth Social上寫道,特使將幫助電影業恢復業務,稱好萊塢正在輸給外國同行。
Mel Gibson, Sylvester Stallone, and Jon Voight had all been associated with Donald Trump's election campaign, some of only a few names in Hollywood to publicly support him.
梅爾·吉布森、西爾維斯特·史泰龍和喬恩·沃伊特都曾與唐納德·特朗普的競選活動有關,他們是好萊塢為數不多的公開支持特朗普的人。
It's not clear exactly what role they'll play, but the announcement comes in the wake of the L.A. wildfires that have led to the destruction of the homes of a number of Hollywood celebrities.
目前還不清楚他們將扮演什么角色,但這一聲明是在洛杉磯野火導致許多好萊塢名人的家園被毀后宣布的。
BBC News.
BBC新聞。